In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • The Fallacy of Snow
  • Pan Xichen (bio) and Tony Barnstone (bio)
    Translated by Ming Di (bio)

For a long time, people have ignoredthe many fallacies of snow.Now it's my turn to say something.

In the north, snow is greybearing nothing of purity.Especially in the city, snow is pollutiontwined with dust anddecaying to muddy water, which rots the cityin every street andstreet corner.

A simple fact like thisno one wants to face, no one for a long time.Is it because truth is lazyor fallacy wears a beautiful coat? [End Page 85]

Pan Xichen

Pan Xichen 潘洗尘 was born in 1964 in Heilongjiang, northeastern China. He founded Poetry EMS Weekly in 2009 and started Reading Poetry quarterly in 2010. He resides in Dali, Yunnan, and in his hometown in Heilongjiang.

Tony Barnstone

Tony Barnstone is a professor of English and environmental studies at Whittier College. A prolific poet, author, essayist, and literary translator, he is the author of twenty books. His latest poetry book is Pulp Sonnets (2015). His books of co-translation include Mother Is a Bird: Sonnets by a Yi Poet (2017), River Merchant's Wife by Ming Di (2012), Chinese Erotic Poems (2007), The Anchor Book of Chinese Poetry (2005), and Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry (1993). Among his honors are fellowships from the NEA, the NEH, and the California Arts Council. He has won the Grand Prize of the Strokestown International Poetry Festival, the Pushcart Prize, the Pablo Neruda Prize, and the John Ciardi Prize.

Ming Di

Ming Di 明迪 is a Chinese poet based in the U.S. She attended Boston College and Boston University, where she taught Chinese. She has published six books of poetry in Chinese along with a collaborative translation, River Merchant's Wife (2012). She co-translated The Book of Cranes by Zang Di (2015) with Neil Aitken, and Empty Chairs: Selected Poems by Liu Xia (2015) with Jennifer Stern, which was a finalist for the 2016 Best Translation Book Award. She edited and co-translated New Cathay: Contemporary Chinese Poetry (2013) and New Poetry from China 1917–2017 (2019). In 2013 and 2014, she received Henry Luce Foundation fellowships. A co-founder of Poetry East West journal, she serves as the China editor for Poetry International Rotterdam. She has also translates from English into Chinese, most recently Observations by Marianne Moore (2018).

...

pdf

Share