In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Asia Bronze
  • Hai Zi (bio)
    Translated by Ming Di (bio)

Asia bronze Asia bronzeMy grandfather died here my father died here I too will die hereYou are the only place to bury peopleAsian bronze Asian bronzeWhat likes to be suspicious and loves flying is a birdWhat drowns everything is sea waterYet your master is a blade of grass living on its own small waistAnd holding wildflowers—Their palms and their little secret

Asia bronze Asia bronzeHave you seen those white pigeons? They are white shoesQu Yuan left on the beachesLet us put the shoes on—yes we along with the riversAsian bronze Asian bronzeWe beat drums we beat hard and the heart that dances in the darkness we call it moonAnd this moon is primarily composed of you [End Page 36]

Hai Zi

Hai Zi 海子 (1964–1989) was raised in a farming village in Anhui province. At age twenty he began teaching at China University of Political Science and Law. Between 1984 and 1989, he wrote hundreds of poems. He committed suicide in 1989. A translation of his work in English, Ripened Wheat, was published in 2015.

Ming Di

Ming Di 明迪 is a Chinese poet based in the U.S. She attended Boston College and Boston University, where she taught Chinese. She has published six books of poetry in Chinese along with a collaborative translation, River Merchant's Wife (2012). She co-translated The Book of Cranes by Zang Di (2015) with Neil Aitken, and Empty Chairs: Selected Poems by Liu Xia (2015) with Jennifer Stern, which was a finalist for the 2016 Best Translation Book Award. She edited and co-translated New Cathay: Contemporary Chinese Poetry (2013) and New Poetry from China 1917–2017 (2019). In 2013 and 2014, she received Henry Luce Foundation fellowships. A co-founder of Poetry East West journal, she serves as the China editor for Poetry International Rotterdam. She has also translates from English into Chinese, most recently Observations by Marianne Moore (2018).

...

pdf

Share