In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Le Miroir historial by Jean de Vignay
  • Viviane Griveau-Genest
Jean de Vignay, Le Miroir historial, volume I, tome I. Publié par Mattia Cavagna. (Publications de la Société des anciens textes français, 110.) Paris: Société des anciens textes français, 2017. 814 pp.

Cette édition du Miroir historial de Jean de Vignay, volume I, tome I, comble une absence de la bibliographie francophone en fournissant un accès de qualité au texte des quatre premiers livres de cette encyclopédie médiévale. L'Introduction reflète à cet égard [End Page 104] l'ambition du volume avec le parcours des problématiques abordées: néologie, transmission des sources, travail de traduction, rapport au Speculum historiale de Jean de Beauvais. Les développements consacrés aux lectures renouvelées du stemma du Miroir historial sont également précieuses, de même que les mises au point sur les différents acteurs impliqués, Vignay, réviseur, correcteur, copiste. Mattia Cavagna s'illustre également par son renvoi scrupuleux aux travaux ayant nourri cette édition. Les perspectives ouvertes par le texte sont nombreuses. L'apparat critique offre tout d'abord une vision fine du travail sur le lexique français opéré par Vignay et ses relecteurs: le terme normand 'criquet' rend le latin 'cigada' (la cigale) contre 'gresillon' (p. 608, n. 33). Les notes recensent ainsi de nombreuses premières occurrences en français comme 'tragedie' (p. 661, n. 150, et p. 664, n. 158). L'étude retrace également la genèse de notions intellectuelles importantes, ainsi la syndérèse, traduite par 'syndence' ou 'conscience' (p. 247, n. 232), offrant ainsi des jalons précieux pour l'histoire de la vulgarisation théologique. Le travail sur les révisions du texte permet également de mesurer certains phénomènes d'obsolescence lexicale ou de désaveux des néologismes de Vignay dans la diffusion ultérieure. L'apparat critique s'attache tout autant au traitement du texte de Vincent de Beauvais et retrace avec précision les erreurs de lecture, les difficultés de compréhension par des citations in extenso et un commentaire grammatical méticuleux du rendu syntaxique du latin en français. Plus largement, le texte ainsi édité s'illustre par la richesse des éléments qu'il met à la disposition de la recherche concernant la transmission des sources, antiques et arabes: la doctrine pythagoricienne est ainsi transcrite: 'matyse sanise yseit' (p. 635); et la note 92 renvoie à la formule μαθησεις άναμνήσεις transmise par Jérôme de Platon. Ces éléments mais aussi l'examen codicologique approfondi de la transmission des manuscrits dans l'entourage proche de Charles V contribuent à éclairer l'essor de la sensibilité humaniste à la période pré-moderne. Le texte de Vignay apparaît à ce titre comme particulièrement riche, notamment concernant la conscience auctoriale qui se déploie dans les prologues et dans le paratexte (mentions 'L'aucteur', p. 597), retranscrit par l'édition. Un glossaire figurera dans le dernier volume; la présente édition fournit néanmoins d'ores et déjà un index des noms propres qui permet d'exploiter la richesse encyclopédique du texte, que ce soit du point de vue des sources, des auctoritates, des fabulas, de la géographie, etc. À tous points de vue, cette nouvelle édition s'impose comme un outil de qualité.

Viviane Griveau-Genest
Université Paris-Ouest
...

pdf

Share