In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Traductions/Translations
  • Aude A. Gwendoline

introduction

S'il était encore besoin de le rappeler, la sélection annuelle de livres traduits de l'anglais ou du français est là pour le prouver : les auteurs1 contemporains canadiens font preuve d'une créativité sans pareil, voire d'un courage et d'une maîtrise sans bornes lorsqu'il s'agit de produire des œuvres qui transcendent les catégories de genre. Des écritures et structures fragmentaires à une polyphonie narrative complexe, en passant par cette hybridité caractéristique – de forme, de fond – portée parfois par un récit diachronique, les ouvrages dont il sera ici question sont à la fois très singuliers et fédérateurs dans la mesure où ils représentent une littérature nationale, jeune et bouillonnante, d'une extrémité à l'autre du spectre linguistique canadien. Et dans ce vaste paysage littéraire aux [End Page 245] multiples facettes, les traducteurs témoignent une fois de plus d'une virtuosité qui force le respect.

Here are their names: Marie Frankland, Paul Gagné, Katia Grubisic, Jacob Homel, Louis Patrick Leroux, Rhonda Mullins, Dimitri Nasrallah, Paule Noyart, Alexander St-Laurent, Lori Saint-Martin, and Madeleine Stratford – translators' names that in Canada appear at least on the cover page of the book, as opposed to other countries, yet in a smaller size, at the bottom or on the side of the page, as if their task was secondary, their talent minimal, their worthiness inferior. However the translator's tour de force by which he or she manages to create freely despite restrictions, to find distinctive voices in another language, while still hearing echoes of the original and dealing with its remanence, will never be emphasized enough. Below are only a few recent examples of the challenges these translators face in their daily labour.

translations into english

Under the Stone, translation by Jacob Homel of Karoline Georges's Sous béton

In 2011, Québec journalist Chantal Guy stated in La Presse that Karoline Georges might have created a new genre: the claustrophobic novel. The story is narrated by a child, as he talks about "the mother " and "the father" and his life and being confined and abused in a tiny cell at the top of a concrete building. The boy, the epitomy of children, is also an allegorical reference to the human singularity of questioning things (also known in children as the "why stage") and in the following key excerpt, a kind of mise-en-abyme, he wonders about the relevance of and the reason why we use the word "pourquoi" (French for "why"), instead of "pourqui" – a neologism created by him: [End Page 247]

Depuis ma singularité, tout ce que j'avais cru comprendre jusque-là s'étiolait en brouillard d'idées informes, une soupe primordiale, ai-je un jour pensé, un retour à un état involué2. Since my singularity everything I thought I'd understood until then had begun to fade in a fog of shapeless ideas, a primordial soup, I thought one day, a devolution.
Le pourquoi sans point de repère avait contaminé le cerveau, le cœur, le ventre, s'infiltrait jusqu'à la moelle. The why without a landmark had contaminated the brain, the heart, the stomach, had infiltrated to the marrow.
Nausée persistante. Persistent nausea.
Même allongé au sol, je ressentais une forme d'apesanteur, comme si chair et matière disparaissaient et que je flottais, présence abstraite au milieu de l'indéfini. Even lying on the ground, I felt weightless, as if flesh and matter had disappeared, and I began floating, an abstract presence in an indefinite state.
Tandis que l'œil au cerveau observait les automatismes du père et de la mère, alors que chaque réaction anodine, un éternuement, un haussement de sourcil, se chargeait d'étrangeté, le pourquoi semblait apparaître en filigrane à la surface de tous les objets, tous les moments, toutes les pensées. As the eye in my brain observed the father and the mother's automatisms, as each anodyne gesture, a sneeze, a raised eyebrow, became charged with strangeness, the why became a watermark on the surface...

pdf

Share