Abstract

ABSTRACT:

This article interprets and contextualizes Góngora's 1609 burlesque, black-talk sonnet "A la Jerusalén conquistada que compuso Lope de Vega." A translation into English illuminates the poem's sense: a black reader critiques Lope's epic and alludes to an African epic superior to the Jerusalén. After clarifying Góngora's words, I argue that his implied reader recognizes black talk as an invitation to laughter at and derision of black Africans. The study then focuses specifically on black oppression related to literary composition and shows how Góngora's sonnet affirms exclusivity for white male authors. To this end, I establish parallels between Góngora's sonnet and writing by and about Juan Latino, the sixteenth-century black author of epic poetry in Latin who challenged white authorial exclusivity and became a frequently invoked exception to the rule as well as a target for racist stereotyping.

RESUMEN:

Este artículo interpreta y contextualiza el soneto burlesco "A la Jerusalén conquistada que compuso Lope de Vega", en que Góngora se sirve del habla de negros. Una traducción al inglés revela el sentido: un lector negro critica la epopeya de Lope y se refiere a un poema épico de autor africano superior a la Jerusalén. A continuación, la discusión propone que el lector implícito reconoce el habla de negros como invitación a la risa burlona dirigida al negro africano. Finalmente, el estudio se enfoca en la opresión del negro en el contexto de la producción literaria y demuestra cómo el soneto de Góngora apoya la exclusividad para el autor blanco. El poema logra este fin a través de unos paralelismos oportunos al fenómeno histórico de Juan Latino, autor negro de una epopeya latina de finales del siglo XVI, quien llegó a representar la excepción que confirma la regla además de ser objeto de ataques racistas.

pdf