This is a preprint

This study examined the body-part eyes in Mandarin Chinese and German with the majority of the data taken from corpora and dictionaries. Our research goals are to explore: (1) whether Mandarin is a Satellite-framed language as Talmy (2000) and Peyraube (2006) proposed; (2) the characteristics of morphosyntactic structure of the eye expressions; and (3) if certain cognitive modeling of eye expressions can be observed. The main findings are: (a) verbs of eye expressions in Mandarin can be categorized into three thematic types: agent independence, path-patient dependence, and agent-theme causation; (b) German is a satellite-framed language, but Chinese is a verb-framed language; and (c) through cross-linguistic comparison, we verify the typology of concept structuring. Linguistic studies mutually verify one another.


本文觀察華語和德語的「眼」用語。從語料庫和字、詞典*收取語料後,我們試圖 (1) 透過跨語言的比較來檢視Talmy (2000) 和 Peyraube (2006)對華語的語言分類、(2) 分析眼用語的語法形態結構(morphosyntactic structure)、(3) 觀察當中的語言使用認知模式。我們發現:(a) 眼用語的動詞可以分成自主施事者 (agent independence)、從屬路徑-受事者 (path-patient dependence)、起因施事者-論題 (agent-theme causation) 三種論旨形態。(b)德語是衛星框架語言(satellite-framed language),而華語是動詞框架語言(verb-framed language)。(c) 透過跨語言的比較,我們進一步牦清概念結構的類分。語言學次學門的研究結果能互相核對與證實。


Body-part terms, Mandarin Chinese, German, Satellite-framed language, Verb-framed language, Cognitive modeling


身體部位詞 華語 德語 衛星框架語言 動詞框架語言 認知模式


Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.