This is a preprint
Abstract

This study examined the body-part eyes in Mandarin Chinese and German with the majority of the data taken from corpora and dictionaries. Our research goals are to explore: (1) whether Mandarin is a Satellite-framed language as Talmy (2000) and Peyraube (2006) proposed; (2) the characteristics of morphosyntactic structure of the eye expressions; and (3) if certain cognitive modeling of eye expressions can be observed. The main findings are: (a) verbs of eye expressions in Mandarin can be categorized into three thematic types: agent independence, path-patient dependence, and agent-theme causation; (b) German is a satellite-framed language, but Chinese is a verb-framed language; and (c) through cross-linguistic comparison, we verify the typology of concept structuring. Linguistic studies mutually verify one another.

提要

本文觀察華語和德語的「眼」用語。從語料庫和字、詞典*收取語料後,我們試圖 (1) 透過跨語言的比較來檢視Talmy (2000) 和 Peyraube (2006)對華語的語言分類、(2) 分析眼用語的語法形態結構(morphosyntactic structure)、(3) 觀察當中的語言使用認知模式。我們發現:(a) 眼用語的動詞可以分成自主施事者 (agent independence)、從屬路徑-受事者 (path-patient dependence)、起因施事者-論題 (agent-theme causation) 三種論旨形態。(b)德語是衛星框架語言(satellite-framed language),而華語是動詞框架語言(verb-framed language)。(c) 透過跨語言的比較,我們進一步牦清概念結構的類分。語言學次學門的研究結果能互相核對與證實。

Keywords

Body-part terms, Mandarin Chinese, German, Satellite-framed language, Verb-framed language, Cognitive modeling

关键词

身體部位詞 華語 德語 衛星框架語言 動詞框架語言 認知模式

pdf

Additional Information

ISSN
2411-3484
Print ISSN
0091-3723
Launched on MUSE
2018-06-07
Open Access
N
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.