In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Corazón de hierba, and: Heart of Grass, and: Los primeros rayos, and: First Rays of Light, and: Tlacuilo, and: Tlacuilo
  • Xánath Caraza (bio)
    Translated by Sandra Kingery (bio)

Corazón de hierba

Llevo el pechotatuado de sombras.

Manuscrito de floresy hierba en la piel.

Soy el lienzo de lahúmeda mañana.

Guardo azogados secretosde ancestrales voces.

En las células, el floripondioescribe su aroma.

Cada pétalo hechizala voz de Ehécatl.

La sangre brotadel implacable viento.

Corta la flor,desprende los pétalos.

Crea la pócimade sonidos lacustres.

Corazón de hierba,late con la luz.

Trémulas sombrasen el pecho. [End Page 76]

Heart of Grass

My chest istattooed with shadows.

Manuscript of flowersand grass on my skin.

I am the canvas of thehumid morning.

I safeguard restless secretsof ancestral voices.

In my cells, Angel’s Trumpetinscribes its scent.

Every petal betwitchesthe voice of Ehecatl.

Blood sproutsfrom the implacable wind.

Cut the flower,pull off the petals.

Create the potionof lacustrine sounds.

Heart of grass,beat with the light.

Tremulous shadowson my chest. [End Page 77]

Los primeros rayos

Invoca la músicay las canoras avesreciben su letra.

El fulgurante amanecerdespunta sin temor.

El mono aulladoranuncia la mañana.

Los primeros rayosestán llenos de melancolía.

Quiso alcanzar la lunay su vientre se colmóde agua de mar.

Sus senos cubiertosde traslúcidas algas.

Invoca la música yde la piedra nace el rayo.

Con éste el fragordel viento.

El alba rompe los miedos.

Los abrasa con suintensidad de fuego.

Ella escribe. [End Page 78]

First Rays of Light

She invokes musicand songbirdsreceive their lyrics.

Radiant daybreaksparkles fearlessly.

Howler monkeysproclaim the morning.

The first rays of lightare filled with melancholy.

She tried to reach the moonbut her womb was awashin seawater.

Her breasts coveredwith translucent algae.

She invokes music andfrom rock the lightning bolt is born.

And with it the roarof the wind.

The sunrise dissipates fears.

It burns them with theintensity of its fire.

She writes. [End Page 79]

Tlacuilo

De agua se colmanlas raíces aéreascon la lluvia de verano.

Son éstas las que necesitansustrato donde enraizar.Embriagante suelo, recíbelas.

El sonido del bronce en elaire llena de golpe la piel.

No somos nada,solo aire de azogue.

Somos lienzo delTlacuilo donde grabanuestra historia.

Colores de jade, turquesacochinilla y añil.

Bruma plúmbea dondelos recuerdosse encuentran.

El sueño de jadese esfuma conla respiración.

El carmín sentir lateentre corales y cangrejos.

La ancestral caracolanos invoca en el papel amate.

Corazón de jadeáurea diástoley sístole turquesa.

Muevan la sangre,nuestra historia. [End Page 80]

Tlacuilo

With the summer rainwater fillsaerial roots.

The ones that needsubstrate to hold onto.Intoxicating ground, receive them.

The sound of bronze in theair fills the skin suddenly.

We are nothing,only quicksilver air.

We are canvas of theTlacuilo where ourhistory is recorded.

Colors of jade, turquoisecochineal and indigo.

Leaden haze wherememoriesare found.

The dream of jadevanishes withrespiration.

Carmine heartbeatamong corals and crabs.

The ancestral conchinvokes us on amate paper.

Heart of jadegolden diastoleand turquoise systole.

They move blood,our history. [End Page 81]

Xánath Caraza

Xánath Caraza is the author of several books of poetry and fiction, notably Syllables of Wind / Sílabas de viento, which received the 2015 International Book Award for Poetry.

Sandra Kingery

Sandra Kingery has translated several books from Spanish, and received a 2010 National Endowment for the Arts Translation Fellowship for her translation of Esther Tusquet’s memoir, We Won the War.

...

pdf

Share