In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Fortaleciendo la colaboración para beneficiar al estudiante
  • Maribel Lárraga
Palabras clave

agreement/concordancia, Balún Canán, collaboration/colaboración, El condado de Belken, conjugation/conjugación, learning/aprendizaje

Propongo enfocar esta agregación al artículo "The Lion and the Lamb: Literature and Linguistics in Spanish Departments" con el objetivo de añadir al ensayo comentando que la usanza de pasajes literarios ha sido práctica esencial en las clases de gramática y en un curso de sociolingüística que hemos dictado para alumnos de español y los que buscan obtener la certificación como maestros de español.

Hemos empleado varios ejemplos literarios para resaltar o aclarar semántica y puntos gramaticales. "No oyes ladrar los perros" de Juan Rulfo es el ejemplo maestro para destacar las sutilizas del uso de "usted" y "tú" bajo contextos muy definidos como sucede con el padre e hijo en el cuento. Igualmente, se recomienda adoptar Balún Canán por Rosario Castellanos (1957) en cátedras de filología para exhibir la distancia lingüística que se marca entre los blancos y los indios al usar "usted", "tú" y "vos": "Oílo vos, este indio igualado. Está hablando castilla. … Porque hay reglas. El español es privilegio nuestro. Y lo usamos hablando de usted a los superiores; de tú a los iguales; de vos a los indios" (38–39).

Dada la brevedad de esta respuesta, nos limitamos a un segundo y último ejemplo literario que da luz a algunas dificultades de índole gramatical que suelen surgir en el habla y la escritura de algunos estudiantes cuyo aprendizaje del español ha sido de manera natural en familia y comunidad: Los estudiantes del español como un lenguaje de herencia (Valdés 1988; Valdés 2000).

Veamos un ejemplo de la obra El condado de Belken por Rolando Hinojosa (1976). Aquí el recién llegado al pueblo, Tomás Imás, acentúa el español aprendido de un libro de texto ante la forma natural, aprendida y heredada por los otros personajes. Escuchamos a Jehú Malacara: "divisé a Edelmiro Pompa hablando con un señor … estaba conversando con Edelmiro. …[Y] oí que el fuereño decía '… bien así que tú crecer, tú ver lo importante del educación'" (47). Las palabras de Tomás Imás resaltan la falta de conjugación de los infinitivos y concordancia de género y número. Hacemos hincapié al hecho que el personaje que maneja un español textual no ha tenido la experiencia directa en un ambiente bilingüe como lo es el área geográfica de la narrativa de Hinojosa. De ahí la falta de conjugación y concordancia. Igualmente vale la pena incluir el diálogo entre Imás y Malacara una vez fueron presentados por Edelmiro:

'Servidor del Señor y suyo, Tomás Imás. Yo ser predicador del Señor'.¿Dónde ir tú con ese pala, jovencito?Voy a cubrir un pozo. [End Page 229] ¿De un persona muerto?Si viera que sí, pero el muerto no está en ese pozo.Oh, perdón yo no entender.

(47)

Esta conversación subraya dimensiones gramaticales, como se comentó antes, la conjugación de verbos y la concordancia de género y número. Aparte de la gramática, las citas anteriores de El Condado de Belken también ofrecen la oportunidad de señalar un par de matices culturales y regionalistas, por ejemplo, el verbo "divisar" no se usa en un ambiente formal; se emplea un verbo más contemporáneo como "observar" o "distinguir". Igualmente, el término "fuereño" es ya una palabra de antaño. Hoy día se escucha "extraño" que "fuereño". No obstante, en el contexto bilingüe y culturalmente mexicano/México-americano del sur de Texas el español arcaico todavía tiene una presencia en la comunidad del Valle.

La instrucción del español en las aulas, ya sea a nivel de principiantes, intermedio o en cursos avanzados, se fortalecerá con la colaboración y trabajos multidisciplinarios entre lingüistas y literatos. Ambos grupos tienen que estar dispuestos a aprovechar y compartir...

pdf

Share