In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • The International Companion to James Macpherson and The Poems of Ossian ed. by Dafydd Moore
  • Fiona Stafford
The International Companion to James Macpherson and The Poems of Ossian. Ed. by Dafydd Moore. Glasgow: Scottish Literature International, 2017. ISBN 9781908980199. 187 pp. pbk. £14.95.

Ossian has been in need of a companion for as long as he has been telling the tales of other times. Thanks to Dafydd Moore, he now has a very congenial one: slim, engaging and wonderfully sympathetic. It is not that the ancient Celtic bard has been entirely neglected in the centuries since James Macpherson revealed him to the reading world, but his reputation has soared and plummeted, sunk, risen and ricocheted, often (but not always) in tandem with that of his translator-creator. As an established authority on Ossian, Dafydd Moore is ideally placed to guide a new generation of readers through the bewildering mists that have continued to hang about this elusive figure and to encourage those who think they know the way to think again.

This is an explicitly International companion, with a carefully chosen band of contributors hailing from Denmark, England, Germany, Iceland, Ireland, Scotland and the United States. Building on the foundational work published in Howard Gaskill's The Reception of Ossian in Europe and other recent studies, these new essays range across languages and cultures as well as centuries. In his brilliantly condensed account of Ossian and the visual arts, Murdo Macdonald points out that 'the first full-page illustration of Ossian' was by 'an Italian artist in an Italian book' (Melchiorre Cesarotti's 1763 translation of Macpherson's text). The essential 'internationalism' of Ossian is evident from the title-page design of Goethe's 1777 edition to Calum Colvin's Ossian artworks, which went on show at the UNESCO building in Paris in 2005, just as the Louvre was mounting a major exhibition of one of Ossian's earlier, French interpreters, Anne-Louis Girodet. Ossian's poems, hovering in the no-man's land between the oral tradition and the written word, have always proved remarkably malleable to imaginative readers. Robert Rix's fascinating discussion of the 'Discovery of Ancient Scandinavian Literature' homes in on Ossian in eighteenth-century Copenhagen, as seen through the artists Abildgaard and Carstens or the circle of writers surrounding Klopstock, who produced Ossian-inspired musical theatre and tragedy, while urging the great Danish sculptor, Thorvaldsen, to turn from classical subjects to the heroes of the North. The power of Ossianic imagery fired strongly visual responses, even though the poems were uttered by a figure whose own sight was long gone. [End Page 185]

Mood and image, conjured by relatively simple vocabulary, was irresistible to translators. Sebastian Mitchell's penetrating analysis of the tension between the specific and general in Macpherson's poetry of place demonstrates with remarkable clarity the peculiar capacity of Ossian to offer European readers a 'distinct and an imaginative landscape' which was, at the same time, 'capable of being adopted for their own sense of belonging and purpose'. Ossian, steadily translated into every major European language, expressed a yearning for his homeland that readers everywhere could understand. Cordula Lemke's essay, taking a postcolonial approach to Macpherson's practice, is concerned not so much with translation, as transcreation, a form of rewriting or 'narrative strategy' that enables fresh creation. Rather than suggest a clear political agenda, however, Lemke is alert to the essential ambivalence of Macpherson's nostalgia and sees his texts in terms of offering possibilities for further transcreative acts. Her untethered Ossian remains open to all comers.

Macpherson's treatment of the past has often provoked opposition rather than openness. The vexed question of sources is bravely revisited by Lesa Ní Mhunghaile, who offers a level-headed account of the Gaelic traditions of Ireland and Scotland and their significance for Ossian. Due reference is made to Ludwig Stern, Derick Thomson and Donald Meek, but she writes with real authority, offering fresh comparisons and signalling directions for further research, especially into the Gaelic prose tradition. Gauti Kristmannsson approaches translation from a different angle, dwelling thoughtfully on Macpherson's own emphasis on literalism and his decidedly un-Shelleyan claim...

pdf

Share