In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • TransLatin Joyce: Global Transmissions in Ibero-American Literature ed. by Brian Price etal
  • Sergio Gutiérrez Negrón
Price, Brian, et al., eds. TransLatin Joyce: Global Transmissions in Ibero-American Literature. New York: Palgrave MacMillan, 2014. xx+ 260 pp.

En el mundo iberoamericano, esa cifra de la estética modernista llamada James Joyce estuvo y está siempre en proceso de ser leída, traducida, diseminada. Desde su primera y bicéfala aparición hispánica en 1924, cuando tanto el español Antonio Marichalar y el argentino Jorge Luis Borges dieron, por separado, luz a sus reseñas de la obra del autor irlandés, la figura de Joyce se hizo cónsona con una larga e intermitente reverberación cuyas notas se escuchan a través de los grandes momentos de las letras lusohispánicas. TransLatin Joyce: Global Transmissions in Ibero-American Literature, editado por Brian L. Price, César A. Salgado y John Pedro Schwartz, ofrece una lúcida incursión en las múltiples olas de la recepción, transmisión y traducción de Joyce en España, Portugal y Latinoamérica. Esta incursión no puede sino ser múltiple. Como apuntan los editores, la transmisión iberoamericana de las poéticas joyceanas no siguieron un único patrón de diseminación y proliferación. Se trató, más bien, de un proceso más arbitrario, condicionado tanto por los contextos político-culturales internacionales como nacionales—la Guerra Hispanoaméricana, la Revolución Mexicana, la Guerra Civil Española, las Guerras Mundiales y la Revolución Cubana.

Por esta razón, los editores argumentan que sería más apropiado visualizar la persistencia joyceana a través de imágenes tales como modernidades discrepantes, circuitos de retroalimentación anacrónicos, torrentes radicales, reflujos conservadores, corrientes simbólicas, resacas realistas, etcétera (xiv). De hecho, prefieren una aproximación archipielágica a la geopolítica "transLatina" de Joyce—desafortunada e irónicamente, el retruécano, que en inglés casa la traducción con la transmisión iberoamericana, no traduce bien. Esta transmisión, dicen, viaja a través del espacio iberoamericano mediante emisiones, recepciones, activaciones y reverberaciones elípticas y multifocales. Para visualizarla, creen más apropiado recurrir a una carta hidrológica de corrientes y olas enérgicas que a la imagen estacionaria de la topología cartográfica que define y fija lugares en un espacio (xiv).

Partiendo de estas premisas, los editores ofrecen lo que vendría a ser un borrador de esa carta de la dispersión iberoamericana de Joyce y presentan las reverberaciones del irlandés en cuatro "olas", exploradas posteriormente en los nueve artículos que componen el volumen. La primera de estas implicó una serie de traducciones y aproximaciones críticas entre los años veinte y treinta, cuando, en España, a la estela de la celebración del tercer centenario de Luis de Góngora, Antonio Marichalar escribió la reseña antes mencionada y Dámaso Alonso tradujo A Portrait of the Artist as a Young Man. En esos mismos años, en Argentina, Jorge Luis Borges reseñaría la ficción de Joyce y traduciría algunas páginas de Ulysses para la revista Proa, mientras que Roberto Arlt despreciaría el culto esnob que veía formándose en torno a la celebración del modernista. Asimismo, en México, los poetas Salvador Novo y Xavier Villaurrutia traducirían y publicarían cinco poemas de Joyce en una de las revistas que le sirvió de medio al Grupo Contemporáneos. Y, entre muchos otros sucesos, en Perú, el intelectual José Carlos Mariátegui reseñaría entusiásticamente la traducción de Alonso y presentaría a Joyce en relación a los escándalos que causó su obra en el mundo anglófono. [End Page 497]

A pesar de este primer entusiasmo transatlántico, esta ola no culminó en una traducción íntegra del Ulysses y muy pronto se vio interrumpida por el ascenso, en los años treinta, de diversas autocracias políticas a través del mundo iberoamericano. No sería hasta la segunda ola, la cual...

pdf

Share