Abstract

The essay addresses authors born in Cuba in the early 1980s, such as Jorge Enrique Lage, Osdany Morales, and Legna Rodríguez. Their texts thematize the possibility of their cultural translation through certain warnings about the risks of their readiness to be translated. This sort of critical conscience appears in scenes of the untranslatable. The proliferation of narrative plots in these works can be understood as a cosmopolitan experience of writing that sublimates the precarious access to certain areas of the Cuban and global literary and cultural archive. These writings act as an impediment for the market, the State, and the Cuban cultural institutions, which are accustomed to dealing only with certain kind of narratives and political subjectivities. The opacity of these texts in relation to identitarian logic and demands for transparency regarding "Cubanness" is one of the cornerstones of their literary politics.

pdf

Share