In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Guy de Maupassant’s Selected Works by Guy de Maupassant
  • Alexandre Burin
Guy de Maupassant, Guy de Maupassant’s Selected Works. Translated by Sandra Smith and edited by Robert Lethbridge. (Norton Critical Editions.) New York: W. W. Norton, 2017. xxx + 417 pp.

Ce présent volume offre une nouvelle traduction de trente nouvelles et contes de Maupassant, réparties sous trois différentes sections: ‘Tales of French Life’, ‘Tales of War’ et ‘Tales of the Supernatural’. Les histoires compilées dans cette nouvelle édition critique permettent de couvrir une grande variété de thèmes, de contextes, de techniques, de registres et d’humeurs qui rendent compte de la vision du monde et de soi développée par Maupassant. L’intérêt principal de ce recueil réside dans le choix des nouvelles élaboré par Sandra Smith, qui fait se répondre des titres célèbres (‘Boule de suif’, ‘Le Horla’, ‘La Parure’) avec d’autres moins connus du public anglo-saxon comme ‘Aux champs’ (traduit ici par ‘To the Countryside’), considéré par Emmanuèle Grandadam, l’une des spécialistes de l’œuvre de Maupassant, comme sa nouvelle la plus réussie — sinon la plus cruelle [End Page 427] (voir Contes et nouvelles de Maupassant: pour une poétique du recueil (Mont-Saint-Aignan: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2007), pp. 213–14). Mais c’est bien l’excellente traduction de ces histoires qui apporte à ce recueil une fraîcheur et un intérêt particuliers. À travers l’utilisation d’une langue subtile et animée, Smith parvient à capturer et transcrire le français original de Maupassant, ce qui a pour effet de rendre vivant le parler du dix-neuvième siècle en le faisant communiquer directement aux lecteurs contemporains. Suivant le format classique des ‘Norton Critical Editions’, les trente nouvelles sont accompagnées d’une importante sélection de lettres et d’articles de l’auteur qui aident à comprendre les différents contextes d’écriture de Maupassant. Les articles — à l’origine tous publiés dans les journaux Gil Blas et Le Gaulois, et traduits ici pour la première fois par Robert Lethbridge — apportent une perspective intéressante sur la position de Maupassant dans la culture française au dix-neuvième siècle, à travers des sujets allant de la politique jusqu’aux femmes, les différents types sociaux ou encore le pessimisme. Accessoirement, ce recueil insiste sur le fait que Maupassant n’était pas qu’un producteur d’histoires fantastiques et surnaturelles, mais aussi un véritable commentateur de son époque. À ce niveau, l’accent mis sur sa carrière journalistique dans la préface de Lethbridge mais aussi dans certains articles des annexes paraît tout à fait pertinent. D’autre part, la préface à Pierre et Jean, bien qu’elle soit presque systématiquement reproduite dans chaque nouvelle édition depuis la première publication du roman en 1888, donne ici au lecteur une idée des techniques de l’auteur à propos de l’art de la fiction. De plus, cette édition inclut aussi seize études critiques qui suivent la même organisation thématique que les nouvelles. Elles vont de l’époque contemporaine à Maupassant jusqu’à aujourd’hui, du texte de Henry James intitulé ‘Guy de Maupassant’ (Fortnightly Review (mars 1888)), à l’article de Katherine C. Kurk, ‘Maupassant and the Divided Self: “Qui sait?”’ (Nineteenth-Century French Studies, 14 (1986), 284–94). Dans l’ensemble, même si l’on peut déplorer l’absence de nouvelles aussi célèbres que ‘La Maison Tellier’, ‘Une aventure parisienne’, ‘Miss Harriet’ ou encore ‘Clair de lune’, ce nouveau recueil offre une introduction détaillée à l’écriture de Maupassant et s’adressera aux étudiants aussi bien qu’à un public plus large, désireux de mieux connaître celui qui reste considéré comme l’un des meilleurs nouvellistes français de la fin du dix-neuvième siècle.

Alexandre Burin
Durham University
...

pdf

Share