Abstract

This essay focuses on the earliest extant translation of Livy in the British Isles, namely John Bellenden's (c. 1495–1545x8) reworking of the first pentad into Scots. Drawing on neglected archival sources, this research posits the edition of Livy from which Bellenden was working as well as establishing the hermeneutic tools to which he turned to complete the project. By uncovering Bellenden's engagement with continental scholarship, this piece sheds further light on the links between humanists in Scotland and their European counterparts.

pdf

Additional Information

ISSN
2050-6678
Print ISSN
1756-5634
Pages
pp. 19-39
Launched on MUSE
2017-05-18
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.