The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective ed. by Doris Bachmann-Medick (review)
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by
The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective. Edited by Doris Bachmann-Medick. Berlin: De Gruyter, 2014. Pp. viii + 271. Cloth €89.95. ISBN 978-3110333695.

This collection, which came out a conference at the International Graduate Center for the Study of Culture at the University of Gießen in 2009, explores difficult challenges as well as fresh ways to create a transnational approach to studying culture that will break away from nation-specific models, especially from the dominance of Anglo-American and European theories and methods. The volume proposes that a translational perspective, using translation as an analytical concept, can open up current areas of research and foster new transnational ones.

In her introduction, Doris Bachmann-Medick, who is well known in cultural studies especially for Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften (2006), points out the “crisis of a monolingual mode” (3). Since English is the dominant global language, a transnational study of culture, she believes, promotes Anglo-American approaches to the detriment of cultural studies written in other languages. To undermine assumptions that Anglo-American and European concepts and theories are universally valid and possess authority and prestige, Bachmann-Medick argues for “processes of localization” (4). While a “multi-local production of theory” can undermine hegemonic tendencies and emphasize diversity (9), a translational approach, by which she means “ongoing translations as negotiations, appropriations, and transformations” (18), can offer a path to a genuinely transnational study of culture. In the second introductory essay, Ansgar Nünning examines how approaches to the study of culture, for example, British cultural studies and German Kulturwissenschaften, are culturally and historically conditioned, underscoring that “the study of culture is itself very much culture-bound” (27). Cultural studies’ multiple perspectives and theoretical and methodological pluralism can cut across disciplinary boundaries, foster transdisciplinary relationships, and open up new areas of research. As he points out, however, “the development of genuinely transnational, or even trans-European, approaches to the study of culture is still a desideratum for future research rather than an established fact” (24).

The essays in the next section, “Conceptualizations and Histories,” develop issues raised in the introduction. The prominent subaltern studies scholar Dipesh Chakrabarty explores how as India modernizes it borrows and transforms some categories and practices from Europe that Indians make their own. He also points out that European ideas stemmed from particular historical and intellectual traditions that cannot claim universal validity. Jon Solomon urges the need for a vocabulary [End Page 163] that recognizes the fluidity of peoples and languages as well as the history of repression of difference, homogenization, and normalization undertaken by nation-states. He warns that although translation can provide a bridgehead in the study of culture and presupposes equality and equivalency, it can hide institutionalized asymmetries and power relations. Andreas Langenohl outlines the history of translation studies that now includes not only linguistic translation, but also questions of “intercultural convergence, translatability, and transferability” (96). In his view, translation, which by mediating between two different contexts also changes them, can be both a bridge and a boundary. Bachmann-Medick believes that it is essential to situate theories into their historical context. Using the concept of hybridity, she shows how, as it became universalized, it became dehistoricized and was even co-opted by business for marketing purposes. Translation therefore becomes “a crucial practice for connecting (universalizing) concepts back to historical life worlds and ‘local histories’” (130). Matthias Middell looks at traveling concepts and argues that cultural transfers produce new spaces and build networks across borders. Christina Lutter observes that translation transforms actors, texts, and objects. She supports employing diverse approaches to the study of cultures, “equipping a toolbox with which a variety of studies of culture can be undertaken that live up to the exigencies of their objects of study, contexts, and the people involved” (165).

The last part of the book, “Knowledge Systems and Discursive Fields,” contains case studies. Boris Buden criticizes the classification of an “Eastern European Study of Culture,” since it implies that eastern Europe is the cognitive “Other” and that the West is a norm “against which the peripheral, the provincial, is to be measured” (174). Christa Knellwolf King discusses how...


pdf