Abstract

Abstract:

El novelista Juan Valera valoró el proceso de traducir la literatura, y también participó en varios proyectos de traducción literaria. Este estudio describe sus teorías de la traducción e investiga sus métodos tal como se presentan en su traducción de Dafnis y Cloe, la novela griega pastoril atribuida a Longo. Una lectura cuidadosa de la traducción en su contexto sugiere que Valera elige cuidadosamente su vocabulario y modifica episodios, así revelando el compromiso del traductor con lo que David Bellos describe como traducción “hacia arriba”, en la que el idioma de la traducción se considera superior al de la fuente original. Las revisiones más extremadas son motivadas por un esfuerzo por sumprimir elementos homoeróticos que Valera consideraba no apropiados para el texto en español.

Abstract:

Spanish novelist Juan Valera valued the process of literary translation, and he himself engaged in translation projects. This study describes Valera’s theories of literary translation and investigates his methods in the first Spanish-language translation of Daphnis and Chloe, an ancient Greek pastoral romance attributed to Longus. Close reading of Valera’s translation in context indicates that Valera creatively deploys word choice and revises episodes, revealing the translator’s commitment to what David Bellos describes as “translation up,” in which the target language of the translation is regarded as culturally superior to that of the original source. Valera’s most active revisions were motivated by deliberate efforts to suppress homoerotic elements that he deemed inappropriate for the Spanish text.

pdf

Share