In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Transcultural Writers and Novels in the Age of Global Mobility by Arianna Dagnino
  • Michael Jacklin
Dagnino, Arianna.Transcultural Writers and Novels in the Age of Global Mobility. West Lafayette, Indiana: Purdue University Press, 2015. x + 240 pp. $45.00.

Mobility is a fact of contemporary life. Whether voluntary or forced, experiences of relocation are shaping the lives of millions and, increasingly, literature is turning to matters of transcultural and translingual identity that follow such relocations. In Transcultural Writers and Novels in the Age of Global Mobility, Arianna Dagnino asks: “Who are contemporary transcultural writers and how do they differentiate themselves from other kinds of writers?” (3). Dagnino’s study contributes to theoretical work that has developed the concept of transculturation, a term originating in the writings of Cuban anthropologist Fernando Ortiz in the 1940s, adapted in the 1980s by Uruguayan literary critic Ángel Rama, and expanded upon more recently by European scholars including Mikhail Epstein and Wolfgang Welsch. The book is structured in two parts. The first is a series of creative nonfiction accounts of interviews with five transcultural writers. The second is a critical exegesis in which the author surveys the theoretical field of transcultural writing in a form of “distant reading” (18), after Franco Moretti, and draws out a set of key traits of transcultural novels. By “distant reading,” Dagnino does not mean statistical analysis of a large body of texts, but rather the analysis of “aggregated data” from others’ studies (18), with “data” referring to the qualitative findings of Epstein and others. Although Dagnino claims that this approach does not substitute for close reading, the weight of theory and the limited references to fictional texts in the second half of the book left this reader wishing for more of the creative insights that characterize the interview accounts of the first section.

Transcultural writers are those “who do not belong in one place or one culture— and usually not even one language—and who write between cultures and are interested in the complex dynamics of cultural encounters and negotiations” (14). In selecting the authors for her study, Dagnino had three criteria: the subjects’ variegated cultural identities; their lived transcultural experiences across a number of countries; and, for each, a creative transcultural literary work or body of work (10-11). Her interviewees include Inez Baranay (Australian and Hungarian), Brian Castro (Chinese, Portuguese, Australian), Alberto Manguel (Argentinian, German, Canadian), Tim Parks (English, Italian), and Ilija Trojanow (Bulgarian, German, Kenyan). For each of these writers, cultural heritage is complicated by migration or, as Dagnino prefers, “creative transpatriation,” a process of critical distancing from one’s place and culture of origin (129). Trojanow, for example, is Bulgarian-born, but grew up in Kenya, attending a German-language school; he now lives in Austria and writes in German. Baranay, who writes in English, was born in Italy to Hungarian parents, and has lived for extended periods in India where her novels Neem Dreams (2003) and With the Tiger (2008) were first published. [End Page 513]

This diversity of geographic, cultural, and linguistic backgrounds provides a broad palette for the interviews. Herself a novelist as well as an academic, Dagnino frames the interview section in a quasi-narrative of a (fictional) visit to Istanbul, a city where cultures collide and connect, and where she (imaginatively) meets four of the five writers. The fifth, Parks, is “diffused” throughout (91), a distant commentator on others’ views. This playful, post-modern approach to literary scholarship, though not without risks, is here a delight. Dagnino did indeed interview the authors, though not in Istanbul. Their resituated quotes are stitched together with citations from their novels, Dagnino’s reflections, and—most daringly—extracts from the author’s own diaries, providing glimpses into Dagnino’s past and establishing her own transcultural credentials as she comments on locations ranging from Zimbabwe to Australia. These autobiographical insertions will make the book of interest to scholars of auto/biography as well as of the contemporary novel. Overall, this nontraditional approach to literary analysis is effective in conveying both the author’s and the interviewees’ understandings of transcultural writing, and its deliberate blurring of boundaries is inspired by, and illustrative of, this...

pdf

Share