In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Errata

The passages below should have appeared as follows in the Susan Bush article “Mi Youren’s and Sima Huai’s Joint Poetry Illustrations” in vol. 64, no. 2:

p. 98:
A simple translation of the title might be: “Mountains crowd together constricting the rocky springs” 山稠隘石泉.

p. 103:
Two first cousins of his had zi, courtesy or style names, sharing the same initial character, and one of theirs was followed by that character shu 叔, presumably to indicate a younger sibling so identified in biographical indexes.

p. 105:
Note that Peter Sturman has translated most of the colophons in his recent article, “Poetic Ideas.”

p. 110:
[. . .] Wang notes that the Duanheng tree and rocks are rather like those of Guo Xi 郭熙, that this painting is a rarity since so few of Sima’s works have survived, and that matched with Mi’s painting it is not second best.

p. 115:
“Dong Xuanzai” 董玄宰
“Dong Qichang yin” 董其昌印

The passage below should have appeared as follows in the Michelle Wang article “The Thousand-armed Mañjuśrī at Dunhuang” in vol. 66, no. 1:

p. 97:
Furthermore, poems dedicated to Mañjuśrī and Mt. Wutai from the Dunhuang manuscripts illustrate the concept of nirmān˙akāya (bianhua shen 变化身), celebrating the transformations and manifestations of Mañjuśrī as he appeared in the earthly form most suited to the needs of his devotees. [End Page 323]

...

pdf

Share