In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Translations:Utopia’s Afterlives
  • Fátima Vieira

Translations: Utopia’s Afterlives—Brazilian Portuguese, French, Greek, Hungarian, Mandarin, Polish

Did you know that More’s Utopia was first translated into French in 1550, into Hungarian in 1910, into Mandarin in 1935, into Brazilian Portuguese in 1937, into Polish in 1947, and into Greek as late as 1970? Did you know that there were more translations of Utopia into French at the time of the Enlightenment and the French Revolution than at any other point in French history? That the readers of the second translation into Hungarian never got to know that there was no private property on the island of Utopia? That there is a translation into Mandarin that, although it excludes most of the original paratexts, offers 191 individual illustrations and images? That (most probably) the first direct translation into Brazilian Portuguese is only now about to be published (and was completed by the author of the article on Brazil published herein)? That Utopia was only translated into Polish once? And finally, have you ever reflected on what a translation of Utopia into Greek would be like, considering the neologisms of Greek etymology in the text? [End Page 268]

Having accepted the challenge of looking into the history of the translations of Utopia into their own languages, the authors of the articles in this section have produced very well-informed pieces that present new data and posit new research questions, calling for further inquiry into Utopia’s legacy. [End Page 269]

...

pdf

Share