In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • La lexicografía catalana en el siglo XV:Examen crítico de la edición del Liber elegantiarum (1489) por Lluís B. Polanco Roig
  • René Pellen

Una nueva oportunidad para la historia del catalán

Hace poco, con la publicación de una importantísima edición del diccionario de Esteve, se abrían unas perspectivas completamente nuevas para la historia del catalán. El libro recién publicado es el fruto de un largo y amplio trabajo de investigación llevado a cabo por el autor para completar y profundizar una tesis que defendió en Valencia en el año 1995. Y, sin lugar a dudas, merecía la pena, fueran los que fueran los méritos de la tesis, habida cuenta del valor intrínseco del Liber elegantiarum, primer diccionario (hasta cierto punto) catalán-latín, manual fraseológico para todos los que tenían que expresarse en latín e ingente receptáculo del Humanismo que en aquella época iba floreciendo en Italia. El resultado de esta segunda etapa es un libro [End Page 177] admirable y riquísimo, elaborado con una erudición y un rigor poco usuales.

El esquema del libro es muy sencillo. El autor estudia primero, en una Introducción escrita en inglés y que en sí misma representa una nutrida monografía (xi-clxxv), la historia, las fuentes y principales características de la obra, así como los criterios que se han seguido en la disposición del texto crítico. Una sólida bibliografía concluye este estudio y a un tiempo anticipa la edición (clxxvii). La parte central del libro la ocupa el diccionario, presentado a dos columnas y acompañado de un doble aparato de notas (en latín), uno sobre las fuentes, otro sobre el texto (1–322). Cierran, por fin, el volumen, dos componentes del aparato crítico particularmente significativos: las Adnotationes (en inglés), que citan y comentan las fuentes mencionadas en las notas, y el Index fontium, que enumera por orden alfabético las fuentes identificadas y –nada menos–, para cada fuente, por orden cronológico, los diversos préstamos de Esteve (323–437).

Aparece a las claras que ningún aspecto importante ha sido olvidado; y es mera justicia, tratándose de un diccionario que no se volvió a imprimir, que apenas se citó en catálogos del XVIII y solo comenzó a llamar la atención de los estudiosos a principios del siglo XX,1 en especial la de los lexicógrafos (Aguiló, Alcover y Moll xii).2 Vale decir que quedaba por descubrir la casi integralidad del Liber, por lo que Polanco dedica el segundo capítulo de su Introducción a la descripción del incunable (Venecia, 1489, Paganino Paganini) en los ocho ejemplares que se han conservado –no se conoce ningún manuscrito autógrafo– y a la historia de la edición.3 ¿Por qué un impresor veneciano, y entre otros, Paganino? ¿Qué relaciones existían entre el País Valenciano y Venecia (Italia)? Con mucho detalle recuerda Polanco que otros libros españoles se editaron en Venecia, mientras varios libreros [End Page 178] italianos se habían instalado en Valencia (como Jacobo de Vila) (xxviii). La edición del Liber se realizó por iniciativa de un mercader de libros alemán, Rix de Cura, también instalado en Valencia, que firmó un contrato con un impresor vizcaíno residente en Valencia, Martí Pascasi, para que éste pasara un año en casa de Paganino, quien le ayudara a fabricar el libro (xxxiii). Se supone que Rix de Cura, antes de pasar a España, vivió varios años en Venecia. Es de sumo interés la aportación de Polanco y leerán con gran provecho los distintos capítulos de esta Introducción todos los que se interesen por la historia del Humanismo.

Se ha discutido la fecha de publicación, porque la carta proemial, en la que Esteve dedica el libro al médico valenciano Joan Ferrer Torrella, lleva como fecha el año 1472. Con argumentos convincentes (estado de la imprenta en Valencia, contenidos del diccionario), el editor rechaza la posibilidad...

pdf

Share