Abstract

This paper analyzes and morphologically categorizes the numerous linguistic innovations coined by the famous poet, journalist, and translator Avraham Shlonsky to express various shades and aspects of diminution. It demonstrates, in particular, that such innovations are especially common in his translations and that most of them are formed linearly rather than discontinuously, through the sophisticated and often unique use of various means, such as combinations of suffixes and reduplications. Apparently, in translating from source languages with a rich array of diminutions, especially Russian, Shlonsky felt compelled to innovate in order to remain faithful to the original. His own Hebrew oeuvre was also affected but less directly and therefore to a lesser extent.

pdf

Additional Information

ISSN
2158-1681
Print ISSN
0146-4094
Pages
pp. 231-243
Launched on MUSE
2015-12-11
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.