- Mains Libres . . . [Hands Free . . .]
1 | 1 |
Pendu toute violence au linteau du sourire je glane mille trucs sur la route parmi les rocs—parmi les pièges—la poussière, s’il fait beau temps, ou la boue si l’eau suinte aux tempes du ciel | All violence hung from the lintel of a smile I pick up 1000 things on the road among the rocks—among traps—the dust, if the weather’s clear, or mud if the brows of heaven sweat water |
Il est tellement plus facile d’être héros que j’ai choisi le role simple des hommes Et j’ai mangé dans le coui des coumbites pour tenter de connaître autrement qu’en esprit la vraie misère humaine. | It’s so much easier to be a hero that I’ve chosen the simple role of man and eaten from the harvesters’ pot1so as to know, in some way other than mentally, true human misery. |
Il n’y a pas que le pain qui manque à l’ajoupa: l’eau s’évapore et les yeux sont fermés sans espoir. La nuit trame une ribambelle d’ennuis sur les pas des portes et les mystères oppressent | Bread’s not the only thing lacking in these huts: water steams off and eyes close without hope. Night plots a swarm of troubles on door- steps and mysteries stifle |
Mais voilà, les hommes ne savent pas pourquoi la terre fait la folle Et je m’étais promis d’écrire un livre pour chaque soupir des nouveaux maîtres du landerneau. | But look, men have no idea why the earth acts so crazy And I’d sworn I’d write a book for every sigh of the brougham’s new masters. |
La terre demande grâce dans le drame que j’invente à partir de l’enfer d’aujourd’hui Les hommes qui n’ont plus ni peur ni espoir se défilent dans le demi-jour ne sachant où mène la route détournée. | Earth begs for mercy in the dilemma I invent out of today’s hell Men without fear or hope thread along in the halflight not knowing where the twisted road leads. |
2 | 2 |
Tu l’as dit cette terre n’est pas pour toi une oasis Tu marcheras dans la nuit que ton coeur ébaucha Mais sache reconnaître les rires ambigus que ta mine soulève | You’ve said: this country’s not for you an oasis You’ll walk in a night plotted by your own heart But be aware of what ambiguous smiles the sight of you arouses |
Si ton regard encombre il te faut miser sur l’oubli qui tolère ta voix blâmante | If your vision annoys you’ll have to count on oblivion to condone your accusing voice |
Or la pourriture fait un bouillon de culture aux paroles vieilles. | Meanwhile decay brews a culture broth with old words. |
Ce peuple de lâcheurs ne sait gré diras-tu de tes bravades Tu marcheras seul parmi la pouillerie au soleil Car jamais on ne mit tant de soin à battre les arbres | This faithless generation doesn’t deserve your bravadoes you say You will walk alone among baking lice-pits For never was such care expended on whipping trees |
Malheur à qui choisit de pousser en stipe Tu feras rigoler les enfants et les femmes Car ta nudité mène où dans ce train d’opulence Il te restera toujours le privilège de proposer la plus haute conscience humaine. | Woe to him who chooses to consolidate growth in the stem You’ll make women and children laugh For where, in all this opulence, does your nudity lead? You still retain the privilege of displaying the height of human consciousness. |
3 | 3 |
Je n’ai pas de haine à crier dans le midi amer. Le calme plat du diktat des croquemorts vrille mon humeur. | I have no hate to bellow in the bitter noon. The dead calm of coroners’ decrees skews my humor. |
Je propose cette bonté sans limite qui rend possible un profil d’ère à lancer dans la paix du lendemain r... |