In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Mains Libres . . . [Hands Free . . .]
  • René Bélance (bio)
1 1
Pendu toute violence au linteau du sourire
je glane mille trucs sur la route parmi les
rocs—parmi les pièges—la poussière, s’il
fait beau temps, ou la boue si l’eau suinte
aux tempes du ciel
All violence hung from the lintel of a smile
I pick up 1000 things on the road among
the rocks—among traps—the dust, if
the weather’s clear, or mud if the brows
of heaven sweat water
Il est tellement plus facile d’être héros
que j’ai choisi le role simple des hommes
Et j’ai mangé dans le coui des coumbites
pour tenter de connaître autrement qu’en
esprit la vraie misère humaine.
It’s so much easier to be a hero
that I’ve chosen the simple role of man
and eaten from the harvesters’ pot1so as to know, in some way other than
mentally, true human misery.
Il n’y a pas que le pain qui manque à l’ajoupa:
l’eau s’évapore et les yeux sont fermés sans espoir.
La nuit trame une ribambelle d’ennuis sur les pas des
portes et les mystères oppressent
Bread’s not the only thing lacking in these huts:
water steams off and eyes close without hope.
Night plots a swarm of troubles on door-
steps and mysteries stifle
Mais voilà, les hommes ne savent pas pourquoi
la terre fait la folle Et je m’étais promis d’écrire un livre
pour chaque soupir des nouveaux maîtres du
landerneau.
But look, men have no idea why the earth
acts so crazy And I’d sworn I’d write a book
for every sigh of the brougham’s new masters.
La terre demande grâce dans le drame que j’invente à
partir de l’enfer d’aujourd’hui Les hommes qui n’ont
plus ni peur ni espoir se défilent dans le demi-jour ne
sachant où mène la route détournée.
Earth begs for mercy in the dilemma I invent
out of today’s hell Men without
fear or hope thread along in the halflight
not knowing where the twisted road leads.
2 2
Tu l’as dit cette terre n’est pas pour toi
une oasis Tu marcheras dans la nuit que ton
coeur ébaucha Mais sache reconnaître les rires
ambigus que ta mine soulève
You’ve said: this country’s not for you
an oasis You’ll walk in a night
plotted by your own heart But be aware of what
ambiguous smiles the sight of you arouses
Si ton regard encombre il te faut miser sur
l’oubli qui tolère ta voix blâmante
If your vision annoys you’ll have to count on
oblivion to condone your accusing voice
Or la pourriture fait un bouillon de culture
aux paroles vieilles.
Meanwhile decay brews a culture broth
with old words.
Ce peuple de lâcheurs ne sait gré diras-tu de
tes bravades Tu marcheras seul parmi la
pouillerie au soleil Car jamais on ne mit tant de soin
à battre les arbres
This faithless generation doesn’t deserve your
bravadoes you say You will walk alone among
baking lice-pits For never was such care expended
on whipping trees
Malheur à qui choisit de pousser en stipe Tu feras
rigoler les enfants et les femmes Car ta nudité mène
où dans ce train d’opulence Il te restera toujours le
privilège de proposer la plus haute conscience
humaine.
Woe to him who chooses to consolidate growth in the stem You’ll make
women and children laugh For where, in all this
opulence, does your nudity lead? You still retain
the privilege of displaying the height of human
consciousness.
3 3
Je n’ai pas de haine à crier dans le midi
amer. Le calme plat du diktat des croquemorts
vrille mon humeur.
I have no hate to bellow in the bitter
noon. The dead calm of coroners’ decrees
skews my humor.
Je propose cette bonté sans limite qui rend
possible un profil d’ère à lancer dans la paix
du lendemain r...

Share