In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Nan Ta Bayendo Nòrt [They Are Headed North]
  • Pedro R. Velásquez (bio)
    Translated by Frank A. Williams (bio)
Nan ta bayendo nòrt They are headed north
ku un bòter den nan kurasón with a bottle in their heart
Den nan obstrukshon di tempo In their obstruction of time
nan ta para i kènter kontra biento they stop and tilt against the wind
Manera peregrino nan a hoga Like pilgrims they drowned
band’i un fiesta di rekuèrdo in a revelry of souvenirs
Nan a bin ku nan sonrisa di aya banda They came with their smiles from yonder
subiendo un sero den maínta going up a hill in the morning
ku un kòrtá den nan memoria with a slash in their memory
Nan ta bayendo nòrt aínda They are still north bound
bahando un soño na kaminda leaving a dream on their way
nan ku a kana for di un día they, who one day set out on a journey
e alegríanan a drumi den nan kara the pleasures lying dormant in their faces
for di un bisp’i djadomingo since the eve of a Sunday
Manera angel ku lo keda na kaminda Like angels falling on their way
i riba un djadomingo nobo and raffling off a new Sunday
ku nan boka di papel speaking in tongues
nan ta bolbe kènter they tilt again
i sigui guli biento and go on drinking air
ku nan bòter den nan brasa while cherishing their bottle
bayendo nòrt aínda still heading north
den e krusnan di silencio amidst the crosses of silence
[Papiamento]
Pedro R. Velásquez

Pedro R. Velásquez, a native of Aruba, has published his poetry in a number of literary journals, especially in Watapana. A percussionist in the Aruban Latin Jazz Ensemble, he is a scholar of Spanish and Latin-American literature and works at the Aruban Language Institute.

Frank A. Williams

Frank A. Williams lives in his native Aruba where he has taught English and has been the Minister of Education. He has published two collections of short stories, one historical work, one collection of poetry, and one novel. All his writing is in Papiamentu.

...

Share