In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Sososkin 1 [Naked]
  • Johanna Schouten-Elsenhout (bio)
    Translated by D. France Olivieira (bio)
San a mi? What am I?
Wan klodru doti nanga kra A clot of dirt with soul
Wan libisma A living being
Wan syatu bro An instant breath
a mindri among hope faith love and blessings
howpu bribi lobi nanga seigi A scapegoat
Wan sonduboku in the world’s pasture
a mindri grontapu wei Deadwood on a tree
Wan dedetaki a wan bon among God’s glory
a mindri Gado glori Still I feel
toku m’ e fir’ mi sref’ buried under the wind sun and rain
ber’ a mindri winti son nanga alen like an overripe fruit on the ground
lek’ wan pori froktu a ondrogron Let life be!2
Libi! Naked I was born
Sososkin mi si dei fesi
Sososkin m’ e dede
Naked I’ll die
[Sranan]
Johanna Schouten-Elsenhout

Johanna Schouten-Elsenhout (1910–1992 Suriname) published her first poetry at the age of fifty-two. Two of her collections of poetry have been published, Tide ete and Awase, both written in Sranan.

D. France Olivieira

D. France Olivieira, a native of Cayenne, French Guiana, lives in Paramaribo. A Cultural Anthropologist and Public Health Specialist, he has published in the Journal of Black Psychology, written on the Sranan Language, and has translated Rights of Passage by Edward K. Brathwaite into Sranan. He hopes to complete translations into Sranan of the other two volumes of Brathwaite’s The Arrivants and of Aimé Césaire’s Cahier d’un Retour au Pays Natal.

Footnotes

1. Awese (Paramaribo, 1965). Rpt. Spiegel van de Surinaamse Poëzie, ed. Michiel van Kempen (Amsterdam: Meulenhoff, 1995), 130. 2. Libi means “life,” “to live,” and “to leave alone.” [Translator’s note]

...

Share