- Poetry by Elis Juliana
Bola [Crystal Ball]
Den mi bola di kristal | In that crystal ball of mine |
mi ta mira den futuro. | I see the things in store for me. |
Den mi orea sapu ta yora | The toad is singing in my ears |
un kantika di mizeria. | a song of troubling misery. |
Mi ta mira mi próhimo | I see my neighbor |
disfrasá na eskeleto | in a frame disguised |
lorá den klechi di papel | wrapped in a blanket of paper |
ta kana tene muraya. | groping along the wall. |
Mi ta mira un pareha | I see a pair of lovers |
ta gatia subi trapï Kranshi. | creeping up the stairs to Town Hall. |
Madrina a keda ‘bou ta pela | The maid-of-honor remains below |
kabaron di awa dushi. | peeling fresh water shrimps. |
Mi ta mira un entiero. | I see a funeral. |
Kuater homber ku machete | Four men with choppers |
ta karga morto di moral | bearing the corpse of morality |
lorá den blachi’ ramakoko. | wrapped in palm fronds. |
Mi ta mira kakalaka sali | I see the roaches emerge |
fo ‘i pipanan frusá di Isla. | from SHELL’s rusty pipes. |
Un imáhen kibrá ta parti | A broken image handing out |
komunion pa totolika. | communion to patient ground doves. |
I den fondo leu ayá | And in the distance far away |
lamá di dignidat a seka. | the sea of dignity has run dry. |
Nos ta hunga ‘tapa kara’ | We play together blindman’s buff |
hasi bergwensa ta pa Dios. | and pass the shame onto the Lord. |
[Papiamentu] |
[End Page 576]
Bekita dams a kanga shimis | Lady Bekita lifted up her skirt |
pronka drenta sal’i balia | And stalked into the ballroom |
k’un finura k’un koketa | With a smile, with coquetry |
kada paso na su tempu | With calculated steps |
kada zoya na midí | And complete body control |
Békitá! Békitá! | Bekita, Bekita, |
Békitá! Békitá! | Bekita, Bekita. |
Hernan dí: E dams akí | The gentlemen said: |
ai ta flor pa hasi bunita; | This lady is just a pretty flower |
yena sala ku pèrfume | filling the room with its perfume |
hari saka djent’i oro | smiling and showing her golden teeth |
zoya renchi di makurá | And swinging her red coral earrings |
Békitá! Békitá! | Bekita, Bekita, |
Békitá! Békitá! | Bekita, Bekita. |
Ma or’un pachi prufiá | But when a gutsy old man |
a bai lamantá Bekita | Dared to invite Bekita |
pa é tuma’den k’e tumba | To join him in the tumba, |
el a keda babuká | He was flabbergasted |
kon e mosa tantu lesma | That such a delicate lady |
por a para serená | Could sway her hips in total abandon: |
Békitá Békitá | Bekita, Bekita, |
pa kén b’a mirá | For whom did you take |
Békitá Békitá | Bekita, Bekita |
pa kén b’a tumá | Who did you think she was |
Békitá Békitá | Bekita, Bekita |
Békitá Békitá | Bekita, Bekita |
[Papiamentu] | Bekita, Bekita |
Footnotes
1. Kolokólo di mi wea (Curaçao: Scherpenheuvel, 1977), 6.
2. Bekita is the pet name of a young Jewish woman Rebecca. Although forbidden by her own social circle, Bekita slips away to join a tumba-party, which is primarily an Afro-Antillean cultural phenomenon. This Jewish woman stupefies everyone present by dancing the tumba just like any black woman would, by which she actually becomes a symbol of “creolization.” In Papiamentu, the poem has the rhythm of a Tumba (translator’s note).
Elis Juliana has contributed much to the discovery and development of Papiamentu as a literary language. A prolific writer and artist, his books of poems are POI I, POI II, and POI III. He lives in Curaçao.