In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Ourora [Dawn]
  • Carel de Haseth (bio)
    Translated by Brenda F. Hasham-Hopson (bio)
ora ku e promé rayonan di solo when the first rays of sunlight
ta kuminsá sipel den skuridat break through the darkness
un bientu spantá ta hui pasa a frightened wind flees
muhando yerba ku su rosea anshá moistening the grass with its anxious breath
un pa un kabritunan ta lanta one by one the goats arise
kue kaminda pa mondi será and take the path to the thick brush
nan gritu--un keho di hamber-- their cries--hunger pangs--
ta plama den serunan leu reverberate in the distant hills
mi ta lanta fo’ i mi kama I get out of bed
pa seka sodó di pesadia to dry the sweat of my nightmares
i den bentana un chuchubi while in the window a chuchubi
ta kanta hasi chèrchè mocks in song
ku mi miedu di morto . . . my fear of death.
[Papiamentu]
Carel de Haseth

Carel de Haseth, a native of Curaçao, is a pharmacist, and currently the Minister Plenipotentiary of the Netherlands Antilles in the Hague. In addition to five collections of poems (3 dagen vóór Eva, Berceuse voor teleurgestelden, Bida na koló, Poesia venená, and Zolang er kusten zijn), he has published a novella in Papiamentu, Katibu di shon, which was awarded the Cola Debrot Prize.

Brenda F. Hasham-Hopson

Brenda Hasham-Hopson, born in Kentucky, has lived in Curaçao for more than twenty years where she teaches history at the International School of Curaçao. A poet and freelance translator, she has translated scholarly essays and poetry, and contributes her own work to local poetry journals and travel magazines. She coordinated a bi-montly publication Tempu and is a founding member of the Institute for the Promotion and Study of Papiamentu.

...

Share