In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • El corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla la Mancha. by Consuelo López Morillas
  • Adriano Duque
López Morillas, Consuelo. El corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla la Mancha. Gijón: Ediciones Trea. Biblioteca Arabo-Romanica et Islamica, 2011. ISBN: 978-84-9704-575-9.

Centrado en la producción de los moriscos españoles de los siglos XVI y XVII, el corpus aljamiado morisco ha sido objeto de interés creciente en los últimos años y al día de hoy, sigue aportando importantes noticias sobre la vida y costumbres de los moriscos y mudéjares españoles. Uno de los episodios más importantes de esta comunidad remonta al año de 1606 cuando un morisco, proveniente con toda seguridad del pueblo de Villafeliche en Aragón, pidió prestado a una “onrrada gente” su ejemplar del Corán para copiarlo. El original del que copiaba el amanuense debía ser sin duda un manuscrito bilingüe hoy perdido, que contenía el texto original en árabe y su traducción al aljamiado. A lo largo de su copia, el amanuense dejó constancia de que por simple falta de tiempo, se había limitado a copiar el texto aljamiado.

La atribución de este manuscrito ha suscitado no pocas opiniones. Ya en 1949, Darío Cabanelas Rodríguez atribuía la autoría del manuscrito de Yça de Segovia (c. 1393-1458), quien a su vez se habría basado en la traducción conocida como Lex Mahumet pseudoprophete, atribuida a Robert de Ketton, y denunciaba ya la imperfección de un texto que alteraba el orden de las azoras, e incluía explicaciones innecesarias que no estaban en el texto original (Cabanelas 157-61). En un intento por elaborar una traducción fidedigna del original árabe, el clérigo Juan de Segovia invitó a Yça de Segovia a componer una traducción del Corán, que el morisco se aprestó a componer en un plazo de cuatro meses, ayudado por varios comentarios del libro sagrado. Aun cuando los estudios de L.P. Harvey sugirieron que la traducción hecha por Iça de Segovia en 1456 podría haber sido el antepasado de todas las versiones aljamiadas posteriors, no fue hasta 1994 que Gerard Wiegers propuso que el ms. de Toledo 235 era quizás una versión tardía (la única en sobrevivir) de la traducción de Iça.

En su libro de 1982, la profesora López Morillas destacaba ya la posibilidad de que varias de las traducciones aljamiadas del Corán que circulaban en el siglo XVI dependieran en realidad de una traducción perdida de Yça ibn Jabir (Autoría 984). La publicación algunos años más tarde de un estudio de Gerard Wiegers sobre la figura de Yça en el contexto de la literatura islámica en lengua española puso de relieve la importancia del manuscrito T 235 de Toledo, y apuntó la posibilidad de que se tratara de la traducción coránica que Yça hizo [End Page 296] en 1456. La diferencia entre el manuscrito T 235 y las otras versiones aljamiadas del Corán indican, según señalaba la profesora Consuelo López Morillas, la existencia de una comunidad religiosa “in which the versions of the Qur’an was a commonplace affair” (Lost 290). En 2006, López Morillas llevaba a cabo un estudio comparado de todos los manuscritos coránicos existentes, y se inclinó a descartar la posibilidad de que que fuera Yça el autor de la traducción contenida en Toledo 235.

Según indica López Morillas en la introducción, el objeto de este estudio es un documento de suma importancia, ya que se trata de la única traducción completa de una traducción del Corán de la época mudéjar y morisca (siglos VX al XVII), tanto así que la norma era tan solo traducir o copiar pasajes aislados (12). Del mismo modo, señala López Morillas, el...

pdf

Share