In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Alexander Sergeyevitch Pushkin 1799–1837
  • A. F. B. Clark

Footnotes

1. I am able to add in proof that there has just been issued a substantial volume of nearly nine hundred pages, containing in English translation a good part (but by no means an) of what is valuable in Pushkin’s output (both verse and prose): The Works of Alexander Pushkin, selected and edited by Avrahm Yarmolinsky, Random House, New York, 1936. It includes a complete and admirable translation of Pushkin’s magnum opus, Yevgeni Oniegin. The Introduction gives the most up-to-date sketch of Pushkin’s life at present available in English. For biography and criticism see also: D. S. Mirsky’s Pushkin, 1926, and History of Russian Literature, 1927, and Maurice Baring’s Outline of Russian Literature and Introduction to The Oxford Book of Russian Verse, 1924.

2. This supreme place as the great European poet is what Dostoyevsky claimed for Pushkin in his famous Pushkin Address.

3. Untranslatable Russian word suggesting quickness of psychic apprehension.

4. Two of them, Tsar Saltan and The Golden Cockerel, served as the basis for Rimsky-Korsakoff’s well-known operas just as Ruslan and Ludmilla suggested Glinka’s opera of the same name.

5. A translation of Mozart and Salieri by the author of this article first appeared in the Quarterly (vol. II, pp. 482–91). It is reprinted with his translations of the other two works in the new volume of Pushkin published by Random House (see footnote l).—[Editor’s Note]

6. Some of Pushkin’s stories are to be found translated into English in a volume of the Everyman series.

...

pdf

Share