Abstract

Starting with a controversy in 2006 in which the participants tended to ignore, when not actually calling into question, David Homel's credentials as a Quebec writer, this essay looks back over his career as translator, fiction writer, journalist, and film maker, documenting his active involvement in the English and French cultural life of Montreal. This is just to set the record straight, not to argue for some kind of accreditation. Cultural identity and belonging are persistent themes in Homel's fiction and essays, but usually approached from an ironic perspective. His characters are often shunned, or even seek to avoid association with any group, sometimes for purposes of survival. With that in mind, one might argue that his acceptance or non-acceptance as an English-Quebec writer may be a matter of sardonic amusement rather than concern.

Abstract

Avec comme point de départ la controverse suscitée en 2006 dans le cadre de laquelle les participants avaient tendance à faire abstraction de David Homel ou à questionner carrément ses compétences d'écrivain québécois, le présent article examine sa carrière de traducteur, romancier, journaliste et cinéaste, documentant sa participation active dans la vie culturelle anglophone et francophone de Montréal. L'article veut seulement tirer les choses au clair et non pas essayer de reconnaître la capacité professionnelle de M. Homel. L'identité et l'appartenance culturelles sont des sujets habituels dans la fiction et les articles de M. Homel mais elles sont généralement teintées d'ironie. Ses personnages sont souvent rejetés et essaient même d'éviter une association avec tout groupe, parfois à des fins de survie. Compte tenu de ceci, on pourrait avancer que son acceptation ou son rejet en tant qu'écrivain du Québec anglais pourrait être une question d'amusement sardonique plutôt que d'intérêt spécial.

pdf

Share