In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

SCIENCES HUMAINES 105 litteraire, une territorialite de Yreuvre d'art qui la fait deborder de ses confins, l'usage intelligent et stimulant de la serruotique peircienne, ce qui, on en conviendra, est en soi un tour de force. S/il peut se montrer en desaccord avec certains presupposes de la grammaire de l'etre, il tirera profit de I'art conc;u comrne grimoire, comme symbole qui lui redonne alors son role d'augure. (DANIEL VAILLANCOURT) Les traducteurs dans l'histoire s.la dir. de Jean Delisle et Judith Woodsworth Ottawa, Les Presses de l'Universite d'Ottawa et Editions UNESCO, 350 p. Louis JOliCceUI, La sirene et Ie pendule: attirance et esthetique en traduction litteraire Quebec, L'instant meme,175 p. Dans Les traducteurs dans l'histoire, les codirecteurs, Jean Delisle .et Judith Woodsworth, ainsi qu'une equipe de plus de cinquante chercheurs et traducteurs, relevent un veritable defi, celui lance par Gyorgy Rado qui a reclame Ie besoin de rediger une histoire universelle dela'traduction. MO,rt en 1994, Ie traductologue hongrois n'a pas pu mener a terme Ie projet qu'il a conc;u mais on ne saura imaginer une meilleure reponse a son appel. Abordee d'une fac;on historique et thematique, cette etude ala fois meticuleuseetpassionnantedemontrejusqu 'aquelpoint« [e]tudierl'histoire de la traduction equivaut en quelque sorte areprendre l'histoire du monde, l'histoire des civilisations, mais par le biais de la traduction» (Van Hoof). Afin de montrer «Ie role immense des traducteurs, de ces soldats isoles, de ces estafeUes dans la grande melee des idees et des cultures}) ainsi que leur importance en tant qu'agents «de profonds bouleversementsideologiques et sociaux» (Larbaud), les responsables ont retenu neuf grands themes: les traducteurs sont etudies comme inventeurs d'alphabets, batisseurs de langues nationales, artisans de litteratures nationales, diffuseurs de connaissances, acteurs sur la scene du pouvoir, propagateurs des religions, importateurs de valeurs culturelles, redacteurs de dictionnaires et temoins privilegies de l'histoire. Chaque theme constituant un chapitre auquel ont contribue des specialistes venant des quatre coins du monde,I'etude se presenteala fois comme une grande synthese historique, complete, deliberement non eurocentrique et conune la veritable «encyclopedie mondiale» de la traduction dont avait reve Rado. Resumer en quelques phrases Ie contenu de ce livre aIa fois dense et fort lisible, qui resume pour sa part plus devingt-cinq siecles, serait ne pas lui faire l'honneur qu'il merite. Nous tacherons plutot de signaler les grandes lignes de chaque chapitre ainsi que quelques points saillants. Dans Ie premier chapitre les auteurs expliquent que les traducteurs, pour des fins d'evangelisation, ont ducreer des alphabets pour pouvoir traduire 106 LETTRES CANADIENNES 1995 la Bible. C'est grace aux traducteurs done qu'ont vu Ie jour les alphabets gothlque, armeruen, glagolitique (qui est al'origine des alphabets russe, bielorusse, maeedonien, ukrainien, bulgare et serbe) et, plus recemment, l'alphabet de la langue erie, utilise par plusieurs peuples autochtones du Canada. Alafindecechapitre, l'auteur,Jean Delisle, rendhommage ataus les traducteursI inventeurs d'alphabets en citantLord Dufferin qui achante les louanges de James Evans, auteur de l'alphabet eri en prodamant:«QueUe benediction pour l'humanite que Yhornme qui a invente cet alphabet! [...] La nation a recormu Ie rnerite de combien de heros en les honorant d'un titre, d'une pension ou d'un monument [...], qui pourtant n'avaient pas accompli la moitie de ce que James Evans a fait pour ses compatriotes ». Souvent a l'origine des systemes d'ecriture, les traducteurs ont aussi contribue afa [...].11 met en circulation, ilmet en jeu, il met en doute». «Importateurs de valeurs culturelles&», les tra- - ducteurs, voyageurs «a double sens», ant Sil influencer leur propre culture en «rapportant» ou meme en «imposant» 1a 'voix et la culture de l'Autre. C'est grace aux traducteurs que l'Europe a COIU1U Ie Coran et que I'Angleterre elisabethaine a eu a sa portee l'Arttiquite classique et l'Italie de Ia Renaissance. On doH aPierre Coste, huguenot refugie en Angleterre, les traductions de Montaigne, de La Bruyere et de La Fontaine, et, notamment, 108 LETTRES CANADIENNES 1995 dans l/autre sens,celles de Locke. Au service des revolutionnaires franc;ais, les...

pdf

Share