In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

HUMANITIES 265 Katalev); «Carlsen, Joan et Knud Larsen» (p. 985: Carlsen, J0m et Knut Larsen). . En depit de toutes ces erreurs-la, Ie tome six du DOLQ reste un outil de recherche inestimable. Et a propos: Ie University ofToronto Quarterly y est Cite a maintes reprises... (B.-Z. SHEK) Sherry Simon, Le trafic des langues: traduction et culture dans la litterature quebecoise Montreal, Boreal, 224 p. Le livre de Sherry Simon represente une contribution capitale aux debats actuels sur la traduction, Ie plurilinguisme, Ie multiculturalisme, I'alterite ainsi que I'esthetique postmoderne de l'hybride, du recydage et de la citation. Le concept de la traduction, tel qu'il est exploite dans cet ouvrage, s'articule au croisement des languesdans Ie champ litteraire par des strategies telles que Ie plurilinguisme, l'intertextualite et Ie personnage du traducteur. En etudiant la poesie Gacques Brault, A.M. Klein), Ie roman (Nicole Brossard, Jean Forest, Daniel Gagnon, Monique LaRue, Francine Noel, Jacques Poulin, Regine Robin) et Ie theatre (Marco Micone, Robert Lepage), l'auteure se propose «d'explorer la multiplicite inscrite au creur meme de certaines reuvres contemporaines, de faire entendre les diverses voix qui s'y expriment, de mettre en relief les structures textuelles qui donnent forme ala rencontre des paroles d'ailleurs et d'ici». L'analyse de ces textes met en evidence l'ambigulte profonde de la pratique du plurilinguisme dans la litterature. Comme Ie souligne Simon: Les pulsions qui nourrissent Ie trafic des langues sont toujours ambigues. L'heterogene linguistique est source d'exaltation comme elle est symptome de defaillance et de pauvrete culturelle. C'est dans la tension entre ces deux valences que se meut Ie texte plurilingue. Simon demontre avec finesse que jubilation et defaillance sont effectivement les deux versants de la mixite linguistique. Si la pluralite des langues peut produire une vision utopique et jubilatoire de Babel chez Klein et Brossard, elle est porteuse de faiblesse et de. blessure dans l'reuvre de Gagnon et de Forest. Dans Le desert mauve de Brossard, par exemple, la traduction devient Ie lieu meme du desir alors que dans La fiUe amarier de Gagnon, la langue batarde revele la difficulte de l'expression de soi. Ailleurs, notamment dans l'ecriture de Robin, Noel et LaRue, les deux pulsions traversent Ie meme texte revelant les forces antagoniques a l'reuvre dans la mise en place de l'heterogeneite linguistique et culturelle. A cet egard, Babel, prise deux est particulierement interessant pUisque les deux interpretations du babelisme, l'une joyeuse, l'autre tragique, sont incarnees par des personnages differents. Simon met en evidence que ces forces antagoniques sont ancrees, sur Ie 266 LETTERS IN CANADA 1994 plan conceptuel, dans la topique meme de la traduction qui porte en elle, depuis toujours, une indetermination fondamentale: «S'agit-il d'un geste d'infeodation envers un auteur ou une culture, ou d'une activite d'emprise et d'appropriation?» L'ampleur culturelle de cette indetermination fait l'objet d'une discussion passionnante ou l'auteure demontre que la traduction est «partie integrante de I'histoire canadienne depuis Ie choc de la premiere rencontre avec les peuples amerindiens jusqu'aux transactions langagieres institutionalisees d'aujourd'hui ». Du kidnapping des deux fils d'un chef iroquois par Cartier pour des fins d'echanges linguistiques aux pieces plurilingues de Robert Lepage, la question de la langue, notamment de son ouverture a d'autres cultures ou de sa preservation , represente un enjeu capital pour la culture quebecoise. II n'est certes pas difficile d'evaluer l'apport du Trafic des langues a la critique contemporaine. En abordant la notion de la traduction dans une perpective vaste, bien documentee, Simon fait jouer avec force l'interrelation dynamique entre litterature, traduction et culture. Elle ouvre ainsi de nombreux horizons tant au niveau du concept qu'a celui des champs qu'il englobe - alterite, metissage, plurilinguisme et postmodernisme. Quant au domaine proprement litteraire, cette etude dechiffre un champ relativement inexplore. Si on a beaucoup ecrit, ces dernieres annees, sur des probIematiques comme l'intertextualite et l'heterogeneite, on s'est rarement penche sur la poetique de la traduction dans plusieurs genres de la litterature quebecoise. II en ressort un regard...

pdf

Share