In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • The Song of Roland: Translations of the Versions in Assonance and Rhyme of the 'Chanson de Roland' by Joseph J. Duggan and Annalee C. Rejhon
  • Françoise Denis
The Song of Roland: Translations of the Versions in Assonance and Rhyme of the 'Chanson de Roland'. Translated by Joseph J. Duggan and Annalee C. Rejhon. Turnhout: Brepols, 2012. 520520 pp.

Les deux traductions présentées par Joseph J. Duggan et Annalee C. Rejhon sont basées l'une sur le manuscrit d'Oxford, édité par Ian Short (La Chanson de Roland (Paris: Librairie générale française, 1990)), l'autre sur l'amalgame des manuscrits de Châteauroux et Venise 7, édité par Duggan lui-même (La Chanson de Roland/The Song of Roland: The French Corpus, I-II (Turnhout: Brepols, 2005)). Ce dernier choix est judicieux puisqu'il donne au public anglophone l'occasion de lire, pour la première fois dans sa propre langue, la seule version rimée complète de la chanson, qui, avec ses développements et additions, introduit un texte intéressant et même incontournable pour une connaissance plus avertie de l'œuvre médiévale. L'ensemble du volume permet aussi de confronter directement ce texte avec celui d'Oxford, lequel tend à rester l'étalon de mesure pour toute version relatant l'aventure tragique du héros. Pour faciliter les comparaisons, chaque laisse porte un numéro avec, entre parenthèses, le numéro de la laisse correspondante (si elle existe) dans l'autre version. L'Introduction, plus brève que celles qui figurent dans la collection des éditions dirigée par Duggan, remplit bien son rôle: elle souligne les principales différences entre les deux textes, évoque rapidement l'histoire des manuscrits, précise les dates de composition, éclaire quelques points techniques, distingue les événements historiques des légendaires et replace le récit dans son contexte politico-culturel. Elle fournit à tout lecteur, et surtout à un public non spécialisé, les clés nécessaires pour apprécier la valeur et la résonance des textes que leur offrent les traductions. Les notes apportent des renseignements essentiels pour la compréhension de certains termes, coutumes ou personnages, et sont numérotées suivant le chiffre des lignes. Elles sont claires et efficaces, quoique parfois un peu redondantes (par exemple, O, 2331-32; CV7, 745; 8314-15). Malheureusement, rien dans les textes ne signale leur existence et, reléguées en fin de volume, elles obligent le lecteur à un va-et-vient constant s'il veut obtenir les renseignements qu'il souhaite. Compte tenu du public auquel s'adresse ces traductions, on peut regretter aussi que le volume ne comporte pas de carte géographique. Cependant, il s'agit là de détails qui ne nuisent en rien à la réussite et à l'utilité de l'ouvrage. Les deux index — des noms propres et des noms de lieux — offrent pour les deux versions une liste complète de toutes les occurrences du mot envisagé et représentent un excellent outil de travail. Quant aux traductions, agréables à lire, elles respectent de près le contenu de chaque ligne. Elles collent à l'esprit du récit et traduisent bien la raideur de la parataxe en même temps qu'elles facilitent la compréhension du lecteur s'il veut comparer au mot à mot avec les textes originaux. Enfin, on remarquera la prise de position des auteurs qui traduisent la fameuse phrase finale du manuscrit d'Oxford par 'Here ends the tale that Turoldus copies' (p. 168). Travail de qualité, précis et solide, ce volume comble admirablement une lacune en mettant à la disposition d'un large public anglophone une version différente de celle d'Oxford, permettant ainsi une approche plus informée d'un des plus grands textes de notre littérature française. [End Page 394]

Françoise Denis
Macalester College

For permissions, please email: journals.permissions@oup.com

...

pdf

Share