In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

180 LETTERS IN CANADA 1989 suggestions, de reflets. Son diie est une ecoute. 11 sait etre !'autre sans alienation. Et1'on regrette qu'au Quebec il n'y est plus autantqu'autrefois cette relation de maitre a disciple si importante dans la culture. Le critique nous a rendu 1'ecrivain, l'ecrivant. Et notons qu'il n'est plus facile, apres taus ces essais de theories nouvelles qui durent cinq ans, de nous faire goilter la technique traditionnelle de 'l'homme et I'oeuvre.' Enfin, il faut souligner le reportage photographique de Serge Mongrain qui a su nous faire vivre de beaux moments de la vie de Gatien. Rappelons aussi que ce texte substantiel nous livre des extraits de critiques judicieusement choisis. Notons enfin la publication conjointe par trois editeurs respectivement quebecois, fran<;ais et italien. Cependant, si la bibliographie des oeuvres du poete semble exhaustive, on peut regretter de ne pas trouver une liste des critiques de son oeuvre. Mais au dela de I'erudition, Bernard Pozier nous a donne un livre qui parle a 'l'oreille de notre coeur.' (CECILE CLOUTIER) Gaston Dulong. Dictionnaire des canadianismes Larousse Canada. xvi, 461. $39.95 Le Dictionnaire des canadianismes (DC) est un recueil alphabetique de mots quebecois et acadiens, precede d'une presentation, d'une preface (de Pierre Auger), d'un guide d'utilisation (de A. Bourret et J. DesChenes), d'une liste de symboles et d'abreviations et d'une carte de localites linguistiques avec Iegende. Les sources documentaires du DC sont les notes de lecture de I'auteur (communement appelees 'Fichier Dulong') et son Atlas linguistique de l'Est du Canada (1980). Le vocabulaire consign€ dans le DCreleve surtout de la langue rurale traditionnelle, mais aussi du milieu geographique, des institutions socio-politiques et des activites et preoccupations contemporaines (Dulong cite, dans la Presentation, les sports et la drogue). Selon la Presentation, s'y trouvent egalement des mots d'argot, mais non les juronsetles sacres 'dontestencore friande une certaine partie de nos compatriotesqui enfait parailleurs une surconsommation .' Sont particulierement cibles des anglicismes qui seraient a chasser, ainsi que des fautes de morphologie, de syntaxe et d'orthographe , le DC se voulant ala fois descriptif et correctif. Une attention particuliere est donnee a la localisation de termes propres atelle ou telle region. Comme I'auteur precise que 'le choix des mots retenus est strictement personnel,' nous nous limiterons ici a un examen de sa methode de presentation. Le Guide d'utilisation fait etat du nombre important de mots relevant exclusivement du registre oral et representant la vie, la culture et les realites quebecoises et acadiennes; en revanche, le meme Guide signale que le signe '#'est utilise pour souligner qu'un terme est a HUMANITIES 181 deconseiller, parce que, entre autres, il est atteste surtout sous forme orale -declarations done apparemment contradictoires. Les formes orales sont egalement absentes de la nomenclature, les vedettes etant presentees exclusivement sous forme orthographique. Le DC, annonce comme descriptif et correctif, est aussi normatif puisque les definitions sont formulees en fran<_;ais standard. La correction prend deux formes: a I le signe '#' signifiant, soit mot a deconseiller car surtout oral (voir ci-dessus), soit emploi fautif (le Guide cite, entre autres, aiguise-crayon employe pour taille-crayon; bIle signe '~'destine a mettre l'utilisateur en garde contre l'usage d'un anglicisme pour lequel il existe deja un equivalent fran<;ais (le Guide cite faker pour simuler). La mise en pratique de ce dernier systeme pose probleme. II y a trois types de realisations: 1 I 'NECKYOKE ~ Syn. courge'; 2 I 'NAPHTA ~ Naphte'; 3 I 'BRACER ~ Poser des contre-fiches a une charpente,' 'sPEED~ Variete de drogue sous forme de comprimes, de pilules.' Le type 1 fonctionne normalement: neckyoke, anglicisme a proscrire, a comme equivalent fran<_;ais courge. Le type 2 est ambigu: la definition 'Naphte' serait en fait ainterpreter 'Syn. naphte.' Le type 3, en I'absence et d'un synonyme explicite et d'une definition interpretable en synonyme , resulte en la censure, non seulement du mot, mais egalement du concept. Pour les mots en Br et Sp, nous trouvons comme autres exemples du type 3: BRACKET, BRAKE-CHAIN, BREECHES, BRENCHE-BRENCH, briqueafeu (SOUS BRIQUE), BROILER; SPOTTEUR (a mains de dire chaque fois 'agent de police en mota'), SPUD. Pour huile electrique '(angl. eclectric [sic] oil) ~ ,'le DCproposelesynonyme painkiller, qualifieasaplacealphabetique d'anglicisme non a proscrire; dans ce cas, le systeme peut etre considere comme fonctionnant normalement puisqu'il n'y aurait pas d'equivalent 'fran<_;ais.' A propos de fran<_;ais, la presence, non commentee, dans la liste d'abreviations de 'fam. en fran<;ais' (a cOte de 'fam.'), de 'pop. en fr.,' 'reg. en fr.' et 'vx en fr.' laisse entendre qu'il s'agit de fran<;ais de France. Le DC renforce l'image d'un fran<;ais canadien marginal et d'une lexicographie d'amateur (dans la lignee de Belisle et de Bergeron), image heureusement combattue parle Dictionnairedu franfais quebecois (UTQ, 55) et le Dictionnaire du fran~is plus (UTQ, 59). 11 offre neanmoins au public general unimportant recueil d'usages canadiens, accompagnes souvent de precieuses indications de Jocalisations regionales. (TERENCE RUSSON WOOLDRIDGE) R. Mougeon et E. Beniak. Le franr;ais canadien parte hors Quebec. Aper~u sociolinguistique Langue fram;ais au Quebec 1, section 10. Presses de l'Universite Laval. 262. $29.95 Dans leur presentation les auteurs-editeurs circonscrivent d'emblee 1a restrictiongeographiqueadonnerau titre: parlersfranco-ontariens (premiere ...

pdf

Share