In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Philosophy, Psychiatry, & Psychology 10.2 (2003) 133-134



[Access article in PDF]

Fictional Beings

J. M. Coetzee


What Does It Mean, "To Understand"?

A tennis coach is teaching a young player a forehand topspin drive. He does so with a mixture of demonstrations (nonverbal) and explanations (verbal), such as, "At the moment of impact you roll the wrist over like this" (demonstrates). The player tries the stroke again and again, and each time the coach shakes his head and says, "You haven't got it yet." Then the player gets the stroke right. The coach says "Now you've got it! Now you understand! Now let's do it again!"

Is this a legitimate use of the word understand? I think it is. The coach intends the following: At first you may have understood my words but from your actions—the practice strokes you played—I could not see that you had understood my meaning. Then, when you got the stroke right, and could repeat it, I saw that you had finally understood the meaning behind my words.

Understanding is in this case the effective translation of words, or words plus demonstrations, into actions, where effectiveness can be easily measured. The translation is from a verbal, or mixed verbal, system into an entirely nonverbal system of electrochemical impulses.

Conversely, one can picture an exhaustive analysis of forehand topspin drives by André Agassi, conducted by microphotography, implanted sensors, and so on, to issue in a mixed verbal and diagrammatic account of how Agassi plays the stroke. In this case the physiologic system of the stroke has been successfully translated into a (partially) verbal system. Again, it would be meaningful to say that the sports physiologist who does the analysis has come to understand how the stroke is played.

Although in both these cases understanding is conceived of as a translation process, I concentrate from here onward on the translation process from the verbal to the nonverbal, exemplified by understanding how to play a particular stroke.

The coach says X and the player tries to "do" X, but fails and fails, until finally he succeeds. When the player has at last "done" X, he has understood. Thereafter, by steps, the player ceases to depend on the coach and the coach's X: the player can do X by himself; he understands X in the sense that whenever he says X to himself he can do X. He has made X his own.

I read The Sound and the Fury, the part devoted to Benjy. Benjy says X and I don't understand. I understand the words on the page one by one, many of the sentences I understand one by one in the sense that I can translate them into other English sentences, but I don't understand the logic that gets Benjy from one sentence to the next, I don't understand the references of many words that are usually referential, and sometimes I am baffled by the syntax.

For whatever reason, I go on reading Benjy. In a few respects I begin to understand better. For instance, there are sentences that stop in midstride, and I begin to suspect that such sentences stop because Benjy does not want to think what [End Page 133] comes next—that is to say, that the Faulkner behind Benjy means me to understand that Benjy lacks the wherewithal to face what would naturally come next. Mainly, however, I remain in the dark.

Then I begin to experience something interesting. I find that I am, in my mind, going through some of the movements of Benjy's language. I am, as it were, practicing the characteristic strokes of his game. Although I remain, for the most part, unable to translate his pages into connected discourse—that is, into a discourse in which the logical connection between one sentence and the next is, however faulty, at least clear—I am better and better able to "do" Benjy.

"Doing" Benjy in this case means more than parrot-like repetition of Benjy's words. I can now speak of "entering Benjy" in a way that makes sense. I...

pdf

Share