restricted access Belated Epithalamium, and The Unverifiable Resurrection of Adão da Barco
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Belated Epithalamium, and The Unverifiable Resurrection of Adão da Barco

Belated Epithalamium

I haven’t written a love poem before now because I hoped you’d notice the roasted snake served with cinnamon apples, or see the dictionary of endearments I carved into the floors, or realize I storyboarded our six weeks of love on the back of your shirt. As long as the moon husbands the stars, I’ll let parishioners place coins in my open mouth as you pass me down the aisles. I’ll bolt jackalope busts to the bar wall. I’ll dress like a horse for you, harness for you, jingle and canter for you, but I won’t go to the river. I saw what waits there. It’s not a god but has a god inside it. Baptizing me in my sleep doesn’t count. We both know that. The malagueta bouquet won’t persuade me. The cilice crowning my thigh can’t convince me either. You dressed my toes as archangels without swords, carved crucifixes on my shoes, mixed holy water in my shampoo before I realized you don’t know how much your vow will make us suffer, but I do. [End Page 185]

The Unverifiable Resurrection of Adão da Barco

First, a tourist finds a poem in the leper colony,   carved in a kapok, ants swarming sap in the cuts. Then a fisherman uncovers instructions for a rain dance,   an usher discovers recipes for the jubilee.

A riverboat captain comes to town and leads them   to a tree in the north describing the mating habits of the marabunta, to one in the south with an ode to plums.   In the west, a sonnet about a hen named Lucifer

whose fiendish eggs buzzed but when opened held only   wings and stingers. The town banishes him when he lashes himself to a poem and scratches out the last   two lines but invites him back when a psalm

about the bastard tongue of Jesus’s sister appears in the east.   No one believes the boy he carries off the boat is his own, not even when he shows them the statue   of the sundered madonna whose toothsome breasts

smell like the common, vulgar sweetness of maracuja.   A mule, wasp-stung and raging, tramples the child in front of an elegy for Lazarus’s wife. The town collects   mummified hummingbirds for the boy’s pockets,

but the captain returns from the jungle with something   dripping from his knife—pulsing, doubtless, radiant. What could bring back a son. What in God’s name   was sweet, is sweet, will be sweeter after sundering. [End Page 186]

Traci Brimhall

Traci Brimhall is the author of Our Lady of the Ruins (W. W. Norton), selected by Carolyn Forché for the 2011 Barnard Women Poets Prize, and Rookery (Southern Illinois University Press), winner of the 2009 Crab Orchard Series in Poetry First Book Award. Her poems have appeared in Kenyon Review, Slate, Ploughshares, New England Review, Missouri Review, and Best American Poetry. She has received fellowships from the Wisconsin Institute for Creative Writing, the King/Chávez/Parks Foundation, and the National Endowment for the Arts.