We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR
The Conquest on Trial (review)
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by
Jáuregui, Carlos A. The Conquest on Trial. Carvajal’s Complaint of the Indias in the Court of Death. Trans. Carlos A. Jáuregui and Mark Smith-Soto. Latin American Originals 3. University Park: Pennsylvania State UP, 2008. 143 pp.

Esta primera traducción al inglés de la Querella de los indios en las “Cortes de la Muerte” (1557) de Michael de Carvajal (ca. 1501-ca. 1576) es el tercer volumen de la nueva serie Latin American Originals, que contribuye a la difusión de textos coloniales hispanoamericanos. En este caso, The Conquest on Trial es un texto bilingüe paralelo de gran utilidad para diversas disciplinas académicas. La Querella en sí es una obra dramática bastante breve (apenas unos 450 versos) que escenifica a varios caciques indígenas quejándose ante las Cortes de la Muerte por las vejaciones sufridas a manos de conquistadores y colonizadores españoles. Sin embargo, a pesar de que Muerte acepta la evidencia presentada y reconoce que los españoles han mostrado una sed insaciable e idolátrica por el oro americano, les pide a los caciques paciencia asegurándoles que al final la justicia divina prevalecerá. Aun cuando la obra termina con una resolución desfavorable para los caciques, las quejas y argumentos presentados por ellos ante la corte máxima de la vida son un claro eco del discurso lascasiano y aborda directamente los espinosos temas de la licitud de la guerra de conquista de América, la evangelización del indígena, su discriminación (a pesar de ya ser parte de la grey cristiana), la explotación de su trabajo, los límites de la soberanía imperial y el derecho del indígena a resistir la tiranía.

A través de un cuidadoso estudio introductorio dividido en cinco secciones, Jáuregui contextualiza la Querella, obra más o menos independiente (escena XIX) de entre las veintitrés recogidas bajo el título abreviado Cortes de la Muerte. La organización de su estudio aborda el devenir histórico y difusión de la tradición de la danza macabra, los problemas de la autoría de las Cortes de la Muerte, el contexto legal del caso dramatizado, el fuerte componente lascasiano de los argumentos enunciados por los indígenas y la resolución final de la obra que simplemente parece aplazar la justicia. Es precisamente en esta última sección en la cual Jáuregui aborda el meollo de su argumento. Con [End Page 195] lucidez, Jáuregui encuadra el problema que presenta la Querella y la dicotomía de los discursos coloniales y anticoloniales y las trampas en las que ambos irremediablemente caen. Porque, querámoslo o no, subraya Jáuregui, el discurso anticolonial “is not a loose wheel but rather a well-oiled gear of the machinery of colonialism,” y es precisamente el colonialismo el que incita un discurso que lo critica y desea destruirlo, pero que en última instancia, como lo ejemplifica la obra de Carvajal, debe resignarse y esperar al Juicio Final solo para reaparecer una vez más (49–50). Esas trampas escenificadas en la Querella, señala el crítico, también reaparecerán en nuestros días. Pero debemos recordar que las mismas no están limitadas a esta obra del XVI, sino que también se plasman en las tablas de la comedia española de la conquista del XVII.

El resto de este volumen está dedicado al texto bilingüe comentado con notas prolijas, a la reproducción facsímil de la Querella y al aparato bibliográfico y de indexización que todo libro moderno de valor debe poseer. Esta es una traducción muy bien lograda que hace justicia al original mientras que mantiene un buen nivel de accesibilidad para el lector no especializado. Como en toda literatura en traducción, el nivel de interpretación produce un nuevo texto que conviene matizar a la luz del original. Jáuregui y Smith-Soto logran encontrar un buen balance entre interpretación y traducción y ofrecen un texto leíble y suficientemente balanceado que no requiere de muchos malabarismos mentales...