In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Journey of Five Capuchin Nuns
  • Eliud Chuffe
Journey of Five Capuchin Nuns. Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2009. By Madre María Rosa Edited and translated by Sarah E. Owens.

“Journey of five Capuchin Nuns” es la traducción al inglés del manuscrito originalmente titulado “Recuento del viaje de cinco monjas capuchinas.” En el estilo típico de la tradición literaria establecida por los cronistas de indias de los siglos XVI y XVII, esta narración es la relación de las vicisitudes, tribulaciones y trabajos que sobrellevaron cinco monjas capuchinas españolas que parten de Madrid con la misión de fundar un convento en la América colonial de principios del siglo XVIII. El trasfondo socio-político del momento pone de manifiesto la decadencia del imperio español y la creciente hegemonía británica, así como el ambiente de inseguridad y desasosiego que reinaba en Europa debido a la Guerra de Sucesión Española (1701–14), situación que ha de influir directamente en el proyectado viaje de las monjas al Nuevo Mundo. El peregrinaje se prolonga durante tres años, e incluye el tránsito por tierras inhóspitas de dos continentes, el cruce del océano Atlántico y la ascensión y descenso de los Andes peruanos.

La narración, hecha por la Madre Rosa, una de las protagonistas, es lineal (excepto en un par de ocasiones), directa y desprovista de sofisticadas frases literarias. En ella predominan las impresiones del yo narrador, aunque disimulado éste consistentemente tras un colectivo “nosotras” que diluye el efecto dominante de su calidad de narrador omnipresente. Está escrita con el propósito de documentar oficialmente la historia del convento que las religiosas han de fundar, así como para instruir a las colegialas y novicias de la orden, tanto en el Perú, lugar donde ha de ser fundado el nuevo convento, como en Madrid.

El manuscrito está dividido en 17 capítulos, cada uno con su título, el cual resume en breve su contenido, y en él se pueden notar tres secciones.

La primera sección (Capítulos I–III) comprende la etapa preliminar a la empresa misma. Da cuenta de los trámites legales concernientes a la obtención de permisos y licencias indispensables para la legitimización de la empresa. Estos trámites se ven obstaculizados, y por ende la empresa retardada, por la renuencia de las autoridades eclesiásticas a conceder el permiso definitivo debido a los múltiples peligros que implicaba en aquellos tiempos un viaje trasatlántico. Luego se describe el proceso de selección de los miembros del grupo encomendado, selección que resulta menos sencilla de lo esperado. Una vez escuchada la aceptación formal por boca de cada una de las [End Page 212] monjas seleccionadas, se procede a asignarles funciones específicas a cada una de ellas y se hacen los preparativos para que las monjas abandonen el claustro y partan de Madrid. En esta sección, se detecta, por primera vez, la influencia del género hagiográfico en el manuscrito. Esta se hace patente en el tono biográfico que imprime la voz narrativa al relatar los sufrimientos por la enfermedad y la fortaleza spiritual ante la muerte de la Madre María Estefanía, modelo de devoción y virtud (63–65).

La segunda sección está dedicada al peregrinaje de las monjas por tierras de España y América, (Capítulos III–XV). Narrada al estilo típico de las crónicas de viajes, esta segunda sección se caracteriza por la emoción y el interés inherente al relato de aventuras. Hay una serie de episodios ya curiosos ya interesantes que ponen en relieve este aspecto de la narración; entre los más notables vale mencionar el cautiverio de las monjas a manos de los piratas holandeses en el puerto de Cádiz, y el azaroso cruce de los Andes peruanos. En el primero la narración cobra tensión e interés por el miedo que embarga a las religiosas al verse prisioneras a merced de los corsarios (97–98), y por lo incierto...

pdf

Share