In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Speed Up Your Spanish: Strategies to Avoid Common Errors
  • Fernando Palacios
Muñoz-Basols, Javier, Marianna David, and Olga Núñez Piñeiro. Speed Up Your Spanish: Strategies to Avoid Common Errors. New York: Routledge, 2010. Pp. 259. ISBN 0-415-49333-1.

Como su título lo sugiere, Speed Up Your Spanish: Strategies to Avoid Common Errors tiene como propósito principal eliminar los errores más comunes que cometen los estudiantes en el proceso de aprendizaje del español como lengua extranjera. Este libro cuenta con importante material pedagógico repartido en nueve capítulos, además de una detallada introducción en la que se le informa al lector, entre otras cosas, de la génesis de este volumen. Además, al final del texto, se encuentra un apéndice con las claves de cada ejercicio que se presenta en el libro. Por otro lado, con el afán de que los estudiantes hagan uso de los avances tecnológicos, el texto cuenta con ejercicios suplementarios en línea y carpetas de audio dentro de su sitio web: www.speedupyourspanish.com.

Cada capítulo se centra en una categoría gramatical o estilística en donde generalmente los estudiantes cometen errores. Por ejemplo, el capítulo 1 discute el problema del género y número de los sustantivos en español, haciendo hincapié en las formas irregulares y explicando el aparente cambio de género de los artículos definidos e indefinidos cuando son seguidos de un sustantivo femenino singular que empieza con una vocal tónica, por ejemplo: el águila vs. las águilas (8). Este capítulo continúa explicando el cambio de significado de algunos sustantivos dependiendo de su género, por ejemplo: el cuadro vs. la cuadra (13). Los siguientes tres capítulos se encargan de presentar y contrastar lo que se conoce como false cognates. El capítulo 2 presenta algunos verbos que en español y en inglés se escriben en forma similar pero significan algo diferente; se llaman false cognates porque el estudiante, hablante nativo del inglés, tiende a hacer uso equivocado de ellos, por ejemplo: asistir vs. atender (36–37). El capítulo 3, por su parte, nos entrega una lista detallada de ochenta y ocho sustantivos en español que crean problemas, debido a que los estudiantes tienden a confundirlos, por su escritura, con algunos sustantivos en inglés, como en el caso de teniente vs. tenant o sopa vs. soap (81). El capítulo 4 continúa con la idea de false cognates, pero esta vez presentándonos una lista de cuarenta y tres adjetivos y adverbios con los cuales nuestros estudiantes cometen errores, por ejemplo: actualmente, que no significa actually (88). El capítulo 5 contrasta y explica detalladamente el uso de algunos pares de verbos como ser y estar o saber y conocer. Luego, la segunda parte del capítulo nos presenta la idea del cambio de significado que algunos verbos tienen al usar su forma pronominal, como en el caso de quedar vs. quedarse (126). El capítulo 6 explora frases verbales y expresiones idiomáticas. Presenta una exhaustiva lista de expresiones que general-mente no se encuentran en los libros de texto de español, como, por ejemplo: dar el pésame o dar el brazo a torcer (149). El capítulo 7 se dedica a analizar palabras que los estudiantes inventan, o sea que no existen en español, palabras que tienen doble significado y otras expresiones mal usadas. Algunos ejemplos de las categorías mencionadas son: facto por hecho (181), el banco (“bench”) o el banco (“bank”) (194), muchos tiempos por muchas veces (183).

El capítulo 8 dedica sus páginas a la importancia de los acentos. Empieza con una explicación clara y sencilla acerca de la división silábica en español, pasando por la diferencia entre el acento tonal y el acento escrito y exponiendo a continuación las reglas de acentuación. Estas se revisan y explican a fondo, incluyendo los diptongos, los triptongos, las palabras monosilábicas, las interrogativas y las exclamaciones, etc. Por último, el capítulo 9 se...

pdf

Share