In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

DOS FRAGMENTOS INÉDITOS DE LA ANTIGUA TRADUCCIÓN LATINA DEL DE PLANTIS DUODECIM SIGNIS ET SEPTEM PLANETIS SUBIECTIS ATRIBUIDO A TÉSALO DE TRALLES Por ARSENIO FERRACES RODRÍGUEZ Introducción En abierto contraste con el respeto que, en el proceso de transmisión, los copistas mostraban hacia los textos literarios, una característica constante en los textos médicos es su condición de textos vivos. En este último caso, modificación, reutilización y fragmentación eran elementos consustanciales del acto de copia, hasta el punto de que no es infrecuente la existencia de varias redacciones de una misma obra, que, por tratarse de modificaciones deliberadas del modelo, adquieren la categoría de textos autónomos con entidad para ser editados de modo independiente. Otra consecuencia de ese especial carácter de los libros de medicina es que no pocas veces éstos se conservan sólo de modo fragmentario o reducidos a la condición de membra disiecta, cada uno de los cuales, a su vez, ha podido sufrir reelaboraciones en distinto grado. En este sentido, el esforzado empeño de rastreo en los manuscritos, en unos casos, o una feliz casualidad, en otros, ha permitido en los últimos años colmar importantes lagunas de varios textos, anónimos o de autor reconocido.1 Una de las mayores dificultades en este terreno es la carencia de catálogos específicos, pues, salvo las excepcionales contribuciones de A. Beccaria2 y de E. Wickersheimer, y del importante, pero no exhaustivo, incipitario de L. Thorndike y P. Kibre, es preciso rastrear en catálogos de numerosas bibliotecas, que arrastran descripciones de los textos Casos bien conocidos son los de los Gynaecia de Celio Aureliano, o, más recientemente, el de la traducción latina del De aere aquis loéis hipocrático. Véase, al respecto, las noticias recogidas en G. Sabbah, P. P. Corsetti, y K. D. Fischer, Bibliographie des textes médicaux latins. Antiquité et haut Moyen Âge (Saint-Etienne, 1987), n° 79, y en K. D. Fischer, Bibliographie des textes médicaux latins. Premier supplément 1986-1999 (Saint-Etienne, 2000), n° A-72. Agradezco al Prof. Klaus-Dietrich Fischer, de la Universidad de Mainz, su revisión de este trabajo, que me ha permitido corregir algunos defectos de la redacción inicial y, sobre todo, ha contribuido a mejorar el texto crítico en algunos puntos dudosos. 2 A. Beccaria, / codici di medicina del periodo presalernitano (secoli IX, X e XI) (Roma, 1956); E. Wickersheimer, Les manuscrits latins de médecine du haut Moyen Age dans les bibliothèques de France (Paris, 1966); L. Thorndike y P. Kibre, A Catalogue of Incipits of Mediaeval Scientific Writings in Latin, rev. éd. (Londres, 1963). 370TRADITIO muchas veces incompletas, cuando no manifiestamente erróneas, o en trabajos dispersos3 y no siempre de fácil acceso. Particular atención merecen los manuscritos de Ia Baja Edad Media, e incluso los de época humanística, que con frecuencia reservan la grata sorpresa de algún texto antiguo sólo conocido por ediciones renacentistas o transmitido de modo incompleto en códices altomedievales.4 Ejemplo de esta situación es la traducción latina antigua del De planus duodecim signis et Septem planetis subíectis atribuido a Tésalo de Tralles5 (= Thes-Lat). Conocida por una edición parisina de 1528 (= P), su texto fue localizado también, entre otras importantes novedades, en un manuscrito de Toledo (= T), del s. XV, por S. Sconocchia."3 En ambos testimonios el título genérico de la obra es Singularum herbarum demonstratio que quid possit . Basándose en que el catálogo o índice que, a modo de resumen, sigue al cuerpo de la obra en P y lo precede en T, figura también en un manuscrito de Kassel' del s. IX, el investigador italiano defendió reiteradamente la ' Me refiero, sobre todo, a los trabajos de H. E Sigerist, "A Summer of Research in European Libraries," Bulletin of the History of Medicine. 2 (1934): 26-50; "Early Mediaeval Medical Texts in Manuscripts of Montpellier," ibid. 10 (1941): 27-47; "Early Mediaeval Medical Texts in Manuscripts of Vendôme," ibid. 14 (1943): 68-113...

pdf

Share