-
The Sound and the Fury in Two Translations into Portuguese
- Luso-Brazilian Review
- University of Wisconsin Press
- Volume 48, Number 2, 2011
- pp. 150-163
- 10.1353/lbr.2011.0035
- Article
- Additional Information
- Purchase/rental options available:
Este artigo analisa problemas de tradução relacionados com o estilo experimental de William Faulkner em The Sound and the Fury, mediante um estudo comparativo de uma tradução ao português europeu publicada em 1960 e outra ao português brasileiro, publicada em 2004. Empregando uma perspectiva teórica segundo a qual a tradução deve levar em conta os elementos fonológicos, sintáticos, semânticos e léxicos que moldam o estilo do original, a análise considera o uso de recursos estilísticos capazes de preservar tanto a estrutura narrativa como os efeitos heteroglóssicos sociolinguística e culturalmente significativos da obra.