In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Book Reviews301 Valfells and Cathey have assumed that there will be time enough to savor the delights of Norse literature. Consequently Old Icelandic is heavily oriented in the direction of grammar qua grammer end the vocebulery lists ere formideble — 60 or more items to e chapter. To make certain that the student does more than merely translate words, the authors provide sentences to be translated into Old Icelandic. There is a key to these at the back of the book. Old Icelandic is intended for the serious student of Old Icelandic literature and language. The eddas and sagas will be little more than a breeze to anyone who has mastered it. True, the authors toss in some snippets from some of the classic writings, but those of us who contended with E.V. Gordon's Introduction to Old Norse will feel that Valfells and Cathey's student is missing something in the process of acquiring a feel for the language — certainly an acquaintanceship, however hard earned — with Thor and Loki, with Sigmund and Signy, with Leif Erickson, and not least of all, some of the poetry. J.J. LAMBERTS Arizona State University Tino Villanueva. Chícanos/antología histórica y literaria. México D.F.: Fondo de Cultura Económica, 1980. 536p. El prólogo de esta antología de literatura chicana es tal vez el más importante texto sobre el asunto publicado hasta ahora. Es por lo menos el más completo en lo que ya puede ser llamada la compleja cultura, historia y literatura chicanas. Este estudio en sesenta y siete páginas de Tino Villanueva nos viene a aclarar unas cuantas confusiones e indecisiones sobre las voces chicana, pocho y pachuco. La literatura chicana, comparada con las literaturas de origen europeas es muy joven. El profesor Tino Villanueva empieza su historia (incluida en el "Prólogo") en la década del 20 con la literatura oral, que dio voz a los corridos y a las canciones rancheras en las que se contaba sobre la immigración mexicana. En el más perfecto y clásico español, Tino Villanueva incorpora al lenguaje erudito de su ensayo palabras de costumbre chicana como "campo laboral", "marginación social", "pocho", "bracero", etc. Así como el origen histórico, también el origen del hibridismo lingüístico de la literatura chicana es aquí cuidadosamente estudiado, analizado y explicado en el prólogo: "Entiéndase, en fin, que como estadounidenses vivimos en un país que en la actualidad se coloca en cuarto lugar en el mundo en cuanto al número existente de hispanohablantes. Si entendemos, pues, que nuestra sensibilidad se ha desarrollado entre dos culturas: que amén de ser hispanohablantes e hispanoactuantes somos también angloparlantes y angloactuantes, y que es de esta circunstancia de donde brota la expresión de cada día, y que de ahí también surgen las asociaciones verbales y las dos sintaxis con que han de trabajar nuestros escritores.... (pp. 57-58) Al terminar, Tino Villanueva presenta la literatura chicana como el resultado de un proceso creador que "se vuelve intrincado y más elaboradamente complicado pues que el poeta se ha propuesto jugar con las cadencias, los ritmos, matices y datos sensoriales de dos idiomas". 302ROCKY MOUNTAIN REVIEW Toda esta historia de la literatura chicana de Tino Villanueva está presentada desde el punto de vista doble de la persona del autor: el erudito profesor universitario que investiga un hecho histórico-literario y el poeta chicano que siente en la misma obra el fenómeno del biculturalismo-bilingüismo. Y en eso la obra de Tino Villanueva se vuelve original, puesto que él da énfasis al aspecto de "bisensibilismo" que se puede destacar en la literatura chicana y que según él ofrece como un resultado especial: composiciones literarias que llamamos poemas — todos tan variados como el tema y la estructura que cada uno desenvuelve: y cada uno tan distintodel otro en estilo como el temperamento, las dotes personales y la impronta de cada poeta — . Y si es poeta, a su arte llevará ineludiblemente su libre albedrío y su profunda intuición, (p. 65) La parte antologada está repartida...

pdf

Share