restricted access Introduction: Translatorial Joyce

The field of Joyce translation studies has emerged as a discipline of its own and is a new area through which to study Joyce. A few recent compilations on the subject continue the work of Fritz Senn’s seminal book, Dislocutions: Reading as Translation, and include the 2007 edition of Joyce Studies in Italy, entitled Joyce and/in Translation, and the 2010 issue of Scientia Traductionis with its multifaceted sections that range from translations of Joycean criticism into Portuguese to essays by Joycean translation scholars and a cross-section of five Portuguese versions of selections from Ulysses. This issue of the JJQ joins the ranks by presenting the newest developments in translation studies that pertain to Joyce and determine the reception of his works outside the English language. Since writing-as-translation is very much at the heart of Joyce’s artistic endeavor, one that positioned the writer at the crossroads of European literary and linguistic traditions, the context of translation opens up the discipline of Joyce and Irish studies to include questions of ethics and the politics of language. Essays in this issue join the existing scholarship on Joyce and translation as well as the wider discipline of translation studies. General readers of Joyce, as they reflect on the vast array of dictionaries, lexicons, annotations, and encyclopedias that aid their “translation”-riddled activities, will also catch a glimpse of the workshop of the “outsiders”: readers-as-translators and readers-translators.