In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

BOOK REVIEWS79 she does not mention Robert Scholes's various writings, his concept of "structural fabulation" seems to be the very process that Quilligan is talking about. Quilligan's study is outstanding and should enjoy and extensive influence on future studies on allegory and the process of meaning in literature. DAVID WJLLJAM FOSTER, Arizona State University Camillo Sbarbaro, Poesie. English translation by Diana Wormuth. Stockholm : Itálica, 1979. 112 p. While botanists in the United States may be familiar with Camillo Sbarbaro 's published work on lichens, American literati are generally unfamiliar with his poetry. Even L. R. Lind's recent anthology, Twentieth Century Italian Poetry, fails to include any of his poems. Yet Sbarbaro (1888-1967) commands respect in Italy as a Ligurian poet and precursor of Móntale and as a translator of Greek classics and French authors. In this bilingual edition of eighteen of his most representative poems, the English-speaking public may at last find a praiseworthy introduction to this important contemporary poet. Diana Wormuth's literal yet elegant rendition, both of Carlo Bo's Preface and of the poems, reveals the hand of a skillful translator. The Italian original faces the English translation on every page. The poems chosen for the volume come from the 1914 and 1960 editions of Sbarbaro's most significant collection, Pianissimo, and from Rimanenze (1955) and Versi a Dina (1931). The selections capture well the poet's major themes: anguish ("I wring my hands in silence"), solitude ("I am confined outside life"), and his native Liguria ("your image, my land, I'll always carry/ in my heart"). Bo's interpretation of Sbarbaro's life and works sheds light on "a sort of monk who early entered the religion of silence and passed his whole life there suffering" (p. 29). The book also contains an informative sketch of the major events in the author's life. It concludes with a basic bibliography, compiled by S. R. Marengo, of Sbarbaro's own writings, his translations, and the major critical studies devoted to him in Italy. Sbarbaro's friendship with Móntale, who dedicated a number of the poems in Ossi di seppia to him, and the fact that both poets derive much of their inspiration from the Ligurian landscape are not the only reasons why Sbarbaro deserves to be read. They are, nevertheless, important points to remember when approaching this recommended volume. MADISON U. SOWELL, Brigham Young University ...

pdf

Share