In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

152ROBERT K. O'NEILL though perhaps slow-moving in the first part, and carefully documented. Some may be disappointed that there is so little discussion of the actual making of the OED, but then this is not the primary purpose of this work. In writing about her iUustrious grandfather, Elisabeth Murray makes little pretense to assume the role of the detached, objective historian. Caught in the Web of Words is a personal tribute to her grandfather. This approach is certainly valid but not without certain pitfaUs. At times, the granddaughter seems intent on waging the grandfather 's battles. Her biting, sometimes vicious, criticisms of Frederick James Furnivall, with whom James Murray had many differences in the course of their long association, are more likely to resurrect a famüy feud than to shed light on FurnivaU's important role in the making of the OED. Nevertheless, Elisabeth Murray has made a valuable, indeed distinguished, contribution to the understanding of the OED and its guiding spirit. TechnicaUy, the work is excellent. The author has included an excellent index and helpful appendixes. There are one or two minor misprints, otherwise the printing is superb and very easy on the eyes. A map or two would have been very helpful to those unfamUiar with the places in Scotland cited early on in the text. Robert K. O'Neül Indiana State University Rodolfo J. Slaby and Rodolfo Grossmann, Diccionario de las lenguas española y alemana, vol. I, Español-Alemán, tercera edición totalmente revisada y muy ampliada por José Manuel Banzo y Sáenz de Miera. Wiesbaden: Oscar Brandstetter , 1975, 1139 pp. This is the richest Spanish dictionary I have ever seen and the best SpanishGerman dictionary I know of. Like all good lexicographers, Banzo has tried to include as many currently used lexemes as possible: marxismo con rostro humano, acupunctura, happening, cazautôgrafos, refección mecánica, streaker, streaking, and dozens more usuaUy missing from even the larger monolingual Spanish dictionaries. Among the several kinds oflexemesne hashappüy included are: (a) names of famous songs and musical compositions (e.g., La Madelôn, Lili Marien, Pequeña serenata nocturna), (b) names of famous Spanish newspapers (e.g., La Vanguardia and La Prensa—but not El Mercurio), (c) names of famous archives(e.g.,elArchivo de Simancas—but not elArchivo de la Corona de Aragon or el Archivo de Indias), (d) names of famous paintings (e.g., Las Meninas and La Chiquita Piconera—but not La Rendición de Breda or synonymous Las Lanzas), (e) names of important airports in Spanish-speaking countries (e.g., Cuatro Vientos—but not Barajas or Ezeiza), (f) names of parks (e.g., el Parque de Palermo—but not la Alameda), (g) important historical terms (e.g., Ia expedición de los almogávares, la Liga de Esmalcalda-but not la Guerra de Cuba), (h) calls REVIEWS153 to animals (e.g., ¡pulas!), (i) terms used in addressing children (e.g., ¡ro, ro!), Q) army commands (e.g., ¡a las armas! , ¡apunten armas! , ¡armas al hombro! and ¡descansen armas!), (k) other calls (e.g., ¡señores viajeros, al tren! and¡consérvense los billetes! ), (1) conventional signs and labels (e.g., no se admiten propinas, es peligroso asomarse al exterior, ¡acaba de salir! , and agítese antes de usarlo), (m) names of famous museums (e.g., el Museo del Prado), (?) lots of germania, caló and lenguaje rufianesco (e.g., socreteria 'Synagoge' and quindia 'Bohne; Jüdin' [the latter a caique ofjudia, which also has both meanings] ), and (o) obscenities. In a dictionary this size, I would like to have seen bielorruso, el perro del hortelano, gasfiter (only gasfiter appears), el Brócense, Mequinez, la Dama de Elche, el Cordobés, la Pasionaria, el pais de los garbanzos, Cantórbery, Cantuaria, Benemérito de la Patria, malinche, malinchismo, maguerista, maguerismo, pésimamente mal, (ir) de Guatemala en Guatepeor, quinceañera, Curazao, curazaleño, tlapalería, el franquismo, el posfranquismo, and (in their Mexican senses) posada, zócalo, camión and tamarindo. It is claimed in the front matter that covada, chaladura, and supervivencias culturales are Usted, but they are not. S.v. toma, there is a reference...

pdf

Share