Abstract

Le corpus français de l'Amadis de Gaule (1540-1615) procède de la traduction, de la sélection et de la collection d'une matière amadisienne qui n'est pas seulement espagnole. Caractérisé par un mouvement d'expansion, ce corpus est augmenté par la création d'un paratexte important et d'une série d'illustrations qui tendent à faire oublier son origine étrangère. Toutefois, après 1559, le succès contesté, mais aussi l'ampleur de la matière, conduisent à la restreindre. Le florilège intitulé Thresor d'Amadis rassemble des passages sélectionnés dans une compilation elle-même réguliè rement augmentée. L'article examine ces doubles mouvements complexes d'augmentation et de resserrement et quelques-uns de leurs effets, ainsi que, d'une part, les notions de collection, de cycle et de série pour la partie romanesque, et, d'autre part, la notion de compilation pour le Thresor d'Amadis. La collection des illustrations et la compilation du Thresor sont envisagées comme deux interprétants français des romans, le Thresor venant à leur secours dans un contexte défavorable à ce type de fiction. Le succès de soixante-quinze ans que connurent les Amadis est enfin attesté par une derniè re opération de sélection-compilation, celle des dictionnaires anciens.

pdf

Share