In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Mahoma, ¿"Vn Profeta muy honrrado" o un "traedor prouado"?:(Libro de Alexandre, v. 2510d)
  • Pablo Ancos

La transmisión textual del Libro de Alexandre, cuya fecha de composición, discutida, se suele situar en la primera mitad del siglo XIII (más concretamente en el primer tercio del siglo, posiblemente en la década de 1220), es limitada y tardía.1 Además de mediante varios fragmentos sueltos de los siglos XIV al XVII, que contienen un número muy reducido de estrofas y no interesan aquí porque no contienen los pasajes que vamos a comentar, el Libro de Alexandre nos ha llegado fundamentalmente a través de dos manuscritos incompletes. El más antiguo, el O, por Osuna, ya que perteneció a la colección del Duque del Infantado y de Osuna, se conserva hoy en la Biblioteca Nacional de España. En pergamino y con letra gótica de [End Page 5] fines del siglo XIII o principios del XIV, O contiene 2510 estrofas y se suele decir que presenta rasgos lingüísticos ibero-occidentales. El manuscrito más reciente y completo se conoce como P, por París, pues fue localizado a fines del siglo XIX y subsiguientemente comprado por la Biblioteca Nacional de Francia, donde se encuentra hoy. Se trata de un manuscrito en papel, con letra gótica del siglo XV, del que se suele afirmar que contiene rasgos lingüísticos ibero-orientales. Consta de 2639 copias, es decir, 128 estrofas (unos 500 versos) más que O. En concreto, P contiene alrededor de 152 estrofas que no figuran en O y este alrededor de 36 que no se encuentran en aquel. Combinando los dos testimonios, el poema consta de un total de 2675 copias en su estado actual.

Ambos manuscritos relatan cómo Alejandro Magno, movido por una curiosidad intelectual, una ambición de poder y una soberbia sin límites, explora y conquista tanto buena parte de la faz de la tierra, incluyendo los poderosos imperios persa e indio, como el mundo submarino, en el que se introduce y al cual subyuga mediante la construcción de un ingenioso artilugio subacuático. No contento con ello, el emperador macedonio ordena la fabricación de una máquina voladora que le permita ver "todo'l mundo cómo yaz" (v. 2496d) y, de paso, determinar cuál sería la mejor vía para invadir África (c. 2506).2 Al hilo del relato del viaje aéreo de Alejandro, el narrador aprovecha para incluir una de las muchas digresiones del poema, en este caso un mapamundi antropomórfico, de fuente directa desconocida, que describe lo contemplado desde el aire por el emperador macedonio. Hablando de África, los dos manuscritos principales que nos han transmitido el poema hacen referencia a que este continente se encuentra bajo poder de "moros . . . que oran a Mafómat" (vv. 2510cd); pero mientras el manuscrito P califica al fundador del islam de "profeta muy honrrado" y a su pueblo de "muy dubdado", es decir, 'temido', el O describe a Mahoma como "traedor prouado" y a los musulmanes como "un pueblo renegado". La estrofa 2510 se [End Page 6] lee así en los dos testimonios:

MS O

MS P

La pierna que deçende: del seniestro costado

La pierna que deçende del σjnjestro costado

es el regno de Africa: por ello figurado

es el reyno de Africa por ella figurado

toda la mandan moros: un pueblo renegado

toda la man dan moros vn pueblo muy dubdado

que oran a Mafomat: un traedor prouado

que oran a Mahomad vn pro feta muy honrrado

En lo que sigue querría indagar las posibles causas de esta disparidad de lecciones y la posibilidad y conveniencia, o no, de determinar cuál es la correcta. Comenzaré con una serie de consideraciones ecdóticas para luego tener en cuenta otro tipo de argumentos relativos al ambiente cultural e ideológico en que pudo componerse, difundirse primariamente y ponerse tempranamente por escrito el poema.

De los seis principales editores modernos que ofrecen un texto único del Libro...

pdf

Share