In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

LA COMPETENCIA HEBRAICA DE ALFONSO DE MADRIGAL* Santiago García Universidad Pontificia de Salamanca Repetidamente se ha señalado que en la obra de Fernández de Madrigal coexisten simultáneamente dos mundos: el de la tradición medieval de la que es heredero y el de la innovación humanista que anuncia de modo incipiente (Roxana Recio 1991, 128; 1995, 10). Esta dualidad comparece con rotunda evidencia cuando repasamos los apuntes que sobre gramática hebrea consigna nuestro autor a lo largo de sus escritos. A tal respecto, hay un pasaje del máximo interés en el primer capítulo de su Expositio super Genesim} Para citarla, uso la versión manuscrita que se conserva en el MS 25 11 déla Biblioteca General de la Universidad de Salamanca en el Catálogo de Óscar Lilao Franca y Carmen Castrillo González. Es un documento del siglo XV, probablemente copiado por el mismo autor. Aunque no consta expresamente su procedencia, forma parte de una colección de manuscritos que contiene los comentarios bíblicos de El Tostado, que fueron copiados por él y en los que está consignado que provienen del Colegio de San Bartolomé. Es de suponer por ello que también sea ése el origen de nuestro manuscrito. Probablemente tanto el nuestro como los demás sean los mismos que, a su vuelta del concilio de Basilea, regaló a este colegio el arzobispo Anaya.2 La investigación que ha dado origen a este trabajo ha sido Financiada por el Ministerio Español de Ciencia y Tecnología, como parte del Proyecto BFF2000-0404, perteneciente al plan I + D + 1, dentro del plan de Promoción General del Conocimiento. 1 A ese mismo capítulo pertenecen todos los textos de El Tostado que vamos a citar o a los que vamos a hacer referencia en las páginas siguientes. - Este dato me ha sido suministrado por Luis Enrique Rodríguez San Pedro. La corónica 33.1 (Fall, 2004): 85-98 86Santiago GarcíaLa coránica 33.1, 2004 Pues bien, en la columna derecha del folio 50v puede leerse: Deus. Hebraice habetur Elohim, quod est plurale, i. Dii, et ponitur cum verbo singulari. Et dicunt aliqui de nostris, quod hoc posuit Moyses ad notandum in suppositis divinis pluralitatem et in esse unitatem, cui respondet verbum singulare; et aliquando ponitur in plurale hoc nomen Deus in Hebraeo, et adiectivum suum, ut patet Deut. 5.e. ubi nos dicimus vocem Dei viventis, Hebraei habent. Elohim haim. id est Deorum viventium. Sed ista argumenta valde debilia sunt contra Iudaeos, quia lingua Hebraica aliquando valde disturbato modo facit convenientiam in accidentibus suppositi, et appositi, etadiectivi cum subiunctivo. Sicdicitur Isai.19. Ubi nos dicimus, ettradam v£gyptum in manum dominorum crudelium. In Hebraeo dicitur. Adonim cafet. id est Dominos durum, vel fortem: et sic habetur Iosue ulti, ubi litera nostra dicit; Non potestis servire Deo; Dominus enim sanctus, dicitur in Hebraeo, Qiiedusim hu. id est, Deus sancii ipse. Quod autem Moyses voluerit hinc demonstrare trinitatem personarum, et unitatem naturae, non nego; sed argumenta non convincimi Iudzeos. [Dios. En hebreo tenemos Elohim, que es plural, es decir, dioses, y concierta con un verbo en singular. Algunos de los nuestros dicen que Moisés puso esto para indicar la pluralidad en los supósitos divinos y la unidad en el ser, a la que responde el verbo en singular; pues a veces, en hebreo, se ponen en plural tanto el nombre de Dios como su adjetivo, como en Deut. 5.c.3 Allí, donde nosotros decimos "la voz del Dios vivo", los hebreos tienen Elohim haim, o sea, de los dioses vivos. Pero estos argumentos poco valen contra los judíos, porque la lengua hebrea aveces hace de forma irregular la concordancia entre los accidentes del verbo, el apuesto y el adjetivo y los del sustantivo. Por ejemplo, en Isaías 194 aparece que donde nosotros decimos "y entregaré a Egipto en manos de señores crueles", en hebreo se dice Adonim cafet, o sea, "señores cruel", o "fuerte". Y lo mismo hallamos al final deJosué.5 Donde nuestra 3 Deuteronomio 5: 26. J Isaías 19:4. 3 Josué 24...

pdf

Share