In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Caminos para la paz. Literatura israelí y árabe en castellano
  • María Aránzazu Alegre-González
Ricci, Cristián, and Ignacio López Calvo, eds. Caminos para la paz. Literatura israelí y árabe en castellano. Buenos Aires: Corregidor, 2007. Pp. 317. ISBN 978-950-05-1740-9.

Esta antología de textos israelíes y árabes escritos en castellano y llevada a cabo por Cristián Ricci e Ignacio López Calvo, también editores y prologuistas del volumen, es el resultado de un proyecto motivado, en principio, por la atención internacional prestada al conflicto palestino-israelí, pues así queda expuesto por los editores en el prólogo. El desencuentro histórico palestino-israelí ha ido generando en el transcurso de los años, entre otras cosas, "ríos de tinta" en español (cuentos, poemas, novelas o fragmentos de éstas) por escritores israelíes (en gran parte de origen latinoamericano) y árabes (la mayoría marroquíes y palestinos).

El objetivo principal es tratar el tema del desencuentro entre árabes e israelíes en Oriente Medio y, de este modo, ofrecer una vía alternativa de diálogo distanciándose del debate político [End Page 215] tan controvertido. En otras palabras, usar esta literatura como herramienta para facilitar el diálogo entre ambas comunidades, la palestina y la israelí, emulando, de alguna manera, el proyecto musical de Edward Said y Daniel Barenboim, quienes crearon una escuela musical para niños palestinos e israelíes, con una lengua común, la música, y recibieron por ello el Premio Príncipe de Asturias de la Concordia en octubre de 2002. No deja de ser un tanto idealista y utópico este bienintencionado proyecto e intento de reconciliar estas comunidades enfrentadas hace tanto tiempo mediante esta literatura en una lengua común, sobre todo porque el Al-Ándalus multicultural, multiétnico y plurilingüe de entre los siglos VIII y XV al que aluden los editores como modelo histórico de armonía fraternal y convivencia política a emular, es uno de los muchos mitos históricos romantizados que algunos pseudohistoriadores han ido reproduciendo y manipulando a lo largo del tiempo para justificar y satisfacer discursos o posiciones políticas concretos en épocas determinadas. El objetivo secundario de este texto sería ampliar el campo de las literaturas alternativas en castellano, objetivo mucho más viable y, en principio, no condicionado por ningún factor histórico, político o religioso que, aun de manera involuntaria, podría hacer inclinarse la balanza a un lado o al otro.

Discrepamos ya al principio con la terminología empleada en el título, puesto que semánticamente carece de balance y lleva a confusión: "israelí" es un término que denota una nacionalidad o ciudadanía específica no exenta de cierta connotación política, especialmente cuando todos los autores israelíes seleccionados participan de la religión judía y algunos de ellos de un sionismo declarado abiertamente, mientras que "árabe" se refiere a una etnia y cultura que en principio no se adscribe a ninguna religión o país en concreto. Es decir, en contra de lo que comúnmente se piensa, puede haber, y hay, árabes no musulmanes. Por lo tanto, ya desde el principio, se percibe un desequilibrio. Este desequilibrio se hace mucho más patente cuando se inicia la lectura de la antología. Las contribuciones israelíes son infinitamente más numerosas a pesar de los esfuerzos expuestos por los editores por intentar ser ecuánimes: veintitrés textos son de autores judíos israelíes o residentes en Israel de origen latinoamericano llegados a ese país por razones religiosas nacionalistas; un texto es de un autor judío de Marruecos y únicamente diez textos son de autores árabes, marroquíes o de origen palestino residentes principalmente en Chile. De estos treinta y cuatro textos, sólo nueve son de mujeres israelíes. Y finalmente, independientemente del género elegido (relato corto o poesía) y de la calidad literaria de los textos, en muchas de las lecturas "israelíes" se percibe una apología del sionismo...

pdf

Share