In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • “It’s not true, but I believe it”: Discussions on jettatura in Naples between the End of the Eighteenth and Beginning of the Nineteenth Centuries
  • Francesco Paolo de Ceglia

Introduction: What is Jettatura?

Non èvero . . .ma ci credo (“It’s not true . . . but I believe it”) is the title of a comedy by the Italian actor and playwright, Peppino De Filippo, younger brother of the more famous Eduardo, which was staged for the first time in 1942. The narrated events take place in the twentieth century and concern Gervasio Savastano, a Neapolitan businessman who is tormented by the fear of jettatura. The character, victim of grotesque events, first sacks a worker, believing him to be a jettatore, and then hires another, who is a hunchback and so should bring him good luck. In the end, however, it is discovered that the presumed jettatore has never harmed anyone and that the hunchback is not what he seems: he has stuffed his jacket in order to enter into the good graces of the gullible businessman and marry his daughter, with whom he has planned a con trick. The “lucky” events ascribed to his presence can therefore be considered casual. The epilogue? In keeping with the logic of compromise, typical of the brothers De Filippo’s theater, even though the character is rationally convinced of the unfounded nature of his beliefs, he remains adamant: “It’s not true, but I believe it” in other words.1 [End Page 75]

“Where I come from, jettatura rules,” wrote the journalist and scriptwriter Giuseppe Marotta in 1947. Indeed, it is still a part of popular Neapolitan culture today.2 Often confused with similar beliefs, such as fascination (fascino) and the evil eye (malocchio), jettatura assumed its present form between the end of the eighteenth and beginning of the nineteenth century, at a time when a polite debate on its nature was taking shape in the city. In this period, the epistemological pluralism animating the discussions was translated into a variety of interpretative hypotheses and literary genres, in which grotesque atmospheres and spirited quips also found room, all perfectly in line with what could be considered the Weltanschauung of Savastano. It is the purpose of this article to examine these discussions, which even spread the term abroad and, with it, the “local color” of the concept.

Nineteenth-century European writers on jettatura knew the Neapolitan authors well, and either quoted them explicitly or associated them with characters whose names were a deformation of real people’s: for example, Volitta for Valletta (Stendhal), don Jo (Stendhal) or Ojori (Dumas) for De Jorio. They explained that jettatura corresponded to the more familiar evil eye, but they left the term in Italian, as if to underline the fact that it was untranslatable.

Is jettatura a mere anthropological issue, linked to a “primitive” culture, in the face of which official science would remain refractory? A belief that could not be exported or shared by those educated in more “highly developed” contexts? Well, in part, yes. Nevertheless, in the 1840s there was a visitor to Naples who expressed himself in the following terms: “When a foreigner arrives in Naples, at first he laughs at jettatura, then, little by little, he becomes troubled by it, and finally, after a stay of three months, you will see him covered in horns and with his right hand forever clenched [to ward off evil].”3 [End Page 76]

So wrote the novelist Alexandre Dumas, père, one of the many travellers who, after having completed the Grand Tour of southern Italy, decided to describe its picturesque scenes and backward customs.4 Creating a veritable topos of travel literature, in the same period the philologist Karl August Mayer commented, “often foreigners let themselves be influenced” by local “superstitions.”5 Indeed many of them were captivated by these Neapolitan beliefs, despite their desire to remain objective and detached; and so they were “converted,” and driven to seek scientific explanations, often after meeting “a Real Jettatore,” whose image had nothing in common with the exotic fantasies of “a French Novelist’s Idea of Jettatore.”6

Actually, Dumas and Mayer probably exaggerated somewhat in order to make their descriptions more...

pdf

Share