In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

REVIEWS131 belonged in the legitimized sphere of highbrow literature" (p. 180). Writers such as Godwin and Mary Shelley are seen as reacting against this sort of confinement and control in their own monstrous representations of the curious self. Faced with the "cultural march toward systematization, classification, and the regulation of morality and social behavior" (p. 202) over the course of the eighteenth century, they redeployed curiosity as a rebellious impulse and a movement towards social reform; their works "contain an endorsement, sometimes veiled, of curiosity as the means to escape social corruptions and confinements" (p. 243). Despite its own sometimes frustrating resistance to confinement and control, Curiosity is prodigious in the diverse array of cultural material it offers to its readers and in its ability to arrange that material around a complex central idea. It is a rich and strange work, full of pleasures and surprises, and will likely interest a wide range ofeighteenth-century scholars. Daniel P. Gunn University of Maine at Farmington Annie Rivara, éd. La Traduction des langues modernes au XVIIIe siècle ou«La Dernière Chemise de l'amour». Paris: Honoré Champion, 2002. 224pp. €37. ISBN 2-7453-0650-2. Ce recueil de dix études, pour la plupart exposées au colloque des Lumières de Dublin (1999) et consacrées à la traduction romanesque, a le mérite d'attirer l'attention sur «une activité culturelle complexe» dont nombre d'aspects restent à explorer. C'est la nouveauté de certains objets, souvent négligés par la critique, qui en fait l'intérêt et en rend la lecture suggestive. Il s'agit néanmoins d'un ensemble inégal, où il arrive que l'on perçoive l'état inachevé de la communication orale (certaines analyses sont insuffisamment élaborées, des citations parfoisjuxtaposées pratiquement sans commentaire, on trouve des erreurs factuelles ou des lacunes bibliographiques). Mise à part une étude de la traduction du Paysan parvenu en allemand (Catherine Séférian), la majorité des articles est consacrée à la traduction de romans anglais en français: Gulliver et foseph Andrews traduits par Desfontaines (Françoise Weil), Oroonoko traduit par P.-A. de La Place (Annie Rivara), Sidney Bidulph traduit à la fois par Prévost et parJ.-B.-R. Robinet (Pierre Berthiaume, Ellen Moerman), Les Mystères d'Udolphe traduit par Victorine de Chastenay et plusieurs fois adapté à partir de cette même traduction (Dorothy Medlin). 132 EIGHTEENTH-CENTURY FICTION16:1 Parmi les contributions les plus intéressantes on compte l'étude de P. Berthiaume, qui traite de la traduction du roman de Frances Sheridan par Prévost et montre, dans cette version relativement «fidèle», comment des modifications ponctuelles peuvent nous renseigner sur les différences esdiétiques et éthiques des deux auteurs. C'est, par exemple, le « gommage » régulier par Prévost des éléments de rupture stylistique propres à l'écriture heurtée d'unjournal intime (ainsi les parenthèses qu'il intègre au texte). Cette démarche participe à la fois d'un lissage «classique» du discours et d'une mise à distance dont la fonction est de transformer l'expérience quotidienne en destin exemplaire. On voit là, d'une part, l'effet de la norme littéraire française, en général, et d'autre part, celui de la poétique propre de Prévost: celle des «mémoires» qu'il pratique dans son œuvre originale. Les conclusions de P. Berthiaume sont confirmées par E. Moerman, qui réfléchit plus particulièrement sur la traduction du geste dans ce même roman et compare la version de Prévost à celle de Robinet. Avec VOroonoko de La Place, libre adaptation du roman d'A. Behn, paru plus d'un demi-siècle après l'original, A. Rivara étudie le cas d'une double rupture, historique et culturelle, entre original et traduction. Elle se donne ici plusieurs objectifs: démentir le bien-fondé de la traditionnelle lecture anti-esclavagiste du texte français, montrer la «mise à distance» de l'univers de l'auteur anglais et la réécriture de son œuvre en une «nouvelle galante» ou «historique». Ce travail touffu ouvre plusieurs pistes et offre une contextualisation...

pdf

Share